Douglas Coupland’s Generation X lexicon

July 2, 2016

A quarter-century after publication seemed a good time to revisit Douglas Coupland’s self-consciously zeitgeisty novel Generation X: Tales for an Accelerated Culture. It remains a rewarding read, inventive and humorous, with a sincerity unspoiled by its often sardonic views.

A salient feature of the book is an ingenious, comical, cultural glossary supplementing the text as it unfolds. For example: Ultra short term nostalgia (unhyphenated in the book) is ‘homesickness for the extremely recent past: God, things seemed so much better in the world last week.’ This had special resonance after the UK’s Brexit vote last month, as did Historical Overdosing:

douglas coupland - generation x pink book cover abacusTo live in a period of time when too much seems to happen. Major symptoms include addiction to newspapers, magazines, and TV news broadcasts.

(The symptoms for Historical Underdosing are the same.)

Some of the near-100 such entries, like McJob – the first in the book – have become established in broader usage. The OED cites Generation X in its entry for McJob, but credits a Washington Post headline from 1986 as the first use.

It’s worth comparing the two glosses: where the OED is appropriately disinterested and concise, Coupland adds wry sociological insight:

Read the rest of this entry »


Wikitongues: documenting the world’s languages

November 1, 2013

Wikitongues has been on the go since 2012, but I heard about it just recently. It’s a project aimed at documenting linguistic diversity and exploring identity, in the form of short videos of people speaking different languages and dialects – about 50 at the time of writing.

Based in New York, the project is spread across social media websites: Facebook, Tumblr, Instagram, and YouTube, the last of which may be the easiest place to browse the videos. Speakers talk about themselves and their languages for 30 seconds to 18 minutes, though most videos are around 1–4 minutes long. A few have transcripts.

Read the rest of this entry »


Folktale diffusion and ethnolinguistic variation

February 6, 2013

I’ve been stop-starting my way happily through Celtic Fairy Tales and More Celtic Fairy Tales, two late-19thC collections by the great Australian folklorist Joseph Jacobs, combined in a plump Senate paperback and handsomely illustrated by John D. Batten:

Celtic Fairy Tales, ed. by Joseph Jacobs, illustrated by John D Batten

Read the rest of this entry »


Anti-anti-Americanismism

September 27, 2012

A recent article on the BBC America website features ’10 Things Americans Say… and What They Really Mean’. It begins with an unpromising generalisation and a gratuitous sideswipe:

When it comes to the spoken word, Americans are a truly baffling bunch. So we’ve decoded their most irritating idioms.

Here’s an example of said ‘decoding’ which, though it may have been intended as humour, seems to me sour and condescending: Read the rest of this entry »


Eva Hoffman: ‘somewhere between tongue and mind’

June 21, 2012

I mentioned Eva Hoffman’s book Lost in Translation here in April when it featured in a book spine poem, ‘Forest of Symbols’. John Cowan sang its praises in a comment, so I bumped it up the unread pile. I’m grateful for the prod – it’s the best book I’ve read in months.

Hoffman was a child when she and her family fled Poland for Canada, and later the U.S.; her book, subtitled Life in a New Language, is a memoir of this migration in three parts: Paradise, Exile, and The New World. In it she writes with grace and deep insight about her happy youth in Poland, her alienation across the Atlantic, and her gradual psychological and cultural integration into an English-speaking world.

Read the rest of this entry »


Pirahã anecdotes: Do you know how to eat this?

September 14, 2011

I’ve written about Daniel Everett before, in a short post titled “Languages live like bread and love”, the purpose of which was to share a talk he gave on Pirahã and other endangered languages. Since then, I’ve read his book Don’t Sleep, There Are Snakes: Life and Language in the Amazonian Jungle, and found it an enthralling, affecting portrait of a remarkable language and culture.

Everett’s original motivation in living with the Pirahã, which he did for many years, was religious: he was a missionary who wanted to translate the Bible into Pirahã and convert the people to Christianity. (That the last chapter is called “Converting the Missionary” will give you an idea of how that turned out.)

The book skilfully blends linguistic fieldwork, ethnography, and memoir. Here’s a snippet:

The first time the Pirahãs brought me something to eat, roasted fish, they asked me, “Gíxai soxóá xobáaxáaí. Kohoaipi?” (Do you already know how to eat this?) It is a great phrase, because if you really don’t want something, it gives you a way out without causing offense. All you have to say is “No, I don’t know how to eat this.”

A little later, the same construction appears in another context. Everett and five Pirahã men are returning to the village from the jungle, where they have been gathering roof materials. The path is long and narrow, with vegetation hanging low over and around it. Each man is carrying a heavy bundle of wood and thatch. Though the Pirahã do not seem at all tired, Everett is struggling:

I realized that I was getting very tired and again perspiring profusely. I was wondering if I could make it back to the village with this load. My thoughts were interrupted by Kóxoí, who came up alongside of me, smiled, and then reached and took my bundle of palm wood onto his shoulder, adding it to his own load. “You don’t know how to carry this” was all he said.

*

Further on in the book, there’s a chapter on different channels of communication. Everett writes that because the Pirahã language makes extensive use of pitch, it has communication channels, or “channels of discourse”, that are lacking in most European languages.

Everett describes five such channels, each of which serves particular functions in Pirahã culture: whistle speech, hum speech, musical speech, yell speech, and normal speech (more on these here). Hum speech is what the Pirahã do instead of whispering. It’s spoken at low volume to disguise what’s being said or who’s saying it, and it’s also used by mothers talking to their children, or when someone’s mouth is full.

Don’t Sleep… has an amusing anecdote of the first time Everett heard the Pirahã use whistle speech. They had allowed him to go hunting with them, but decided to leave him alone by a tree because his noise (“clunking canteen and machete and congenital clumsiness”) was keeping the animals away.

As I tried to make the best of my solitary confinement, I heard the men whistling to one another. They were saying, “I’ll go over there; you go that way,” and other such hunting talk. But clearly they were communicating. It was fascinating because it sounded so different from anything I had heard before. The whistles carried long and clear in the jungle. I could immediately see the importance and usefulness of this channel, which I guessed would also be much less likely to scare away game than the lower frequencies of the men’s normal voices.

In a previous post, “Silbo Gomero and whistled languages”, I mentioned how whistle speech develops naturally in response to certain activities, such as shepherding and hunting, and environments, such as mountains and dense forest. If you’re curious, you’ll find links, sound files, and video there.


Languages live like bread and love

June 27, 2011

Daniel Everett is best known for his controversial research into the Pirahã language, which he popularised in a book called Don’t Sleep, There Are Snakes (steadily crawling up my to-read mountain.) The post title is a phrase adapted from Carlos Fuentes, which Everett used in a talk titled “Endangered Languages and Lost Knowledge”:

[T]he general principle that makes languages alike or different is very simple. You talk like who you talk with, so if you talk with somebody all the time, you’ll talk like them, and if you don’t talk to them, eventually you won’t talk like them at all. So, languages live like bread and love, by being shared with others.

But languages die also, and languages die in one of two ways. First way is that the speakers actually die, and so if the speakers of a language die out the language is going to die . . . . Another reason languages die is because the speakers stop speaking – speakers lived but they shifted to another language. So, the languages that are gone, usually won’t come back.

The full lecture, delivered at the Long Now Foundation, is on Fora.tv, where you can download the video, audio, and not-very-accurate transcript. It’s a fascinating discussion of a remarkable language and it gives an idea of what we can lose when a language dies. [Edit: Here’s a short clip.]

For more on Everett’s work and the Pirahã language, I recommend this post at Language Log and Everett’s old page at Illinois State University.

[Edit: Unfortunately, the latter link has disappeared. See his new site, Dan Everett Books, and also Wikipedia’s page.]