How to accept language change, with David Cronenberg

June 24, 2022

Language change is something I watch closely, both as a copy-editor and as someone broadly interested in how we communicate. I read usage dictionaries for fun; I also read a lot of fiction, and sometimes, as a treat, it throws up explicit commentary on shifts or variation in usage.*

This happened most recently in Consumed (Scribner, 2014) by David Cronenberg (whose thoughts on language invention I covered earlier this year). Nathan, a young photojournalist, is visiting Roiphe, an elderly doctor, who calls Nathan ‘son’ just before the passage below, emphasizing the generational gap. They’re sitting in Roiphe’s kitchen:

“Want some ice water? Maybe coffee? Anything?”

“No, thanks. I’m good.”

“ ‘I’m good’ is funny. Sounds funny to me. We never used to say that. We’d say ‘I’m fine. I’m all right.’ But they do say ‘I’m good’ these days. So what are we looking at here?”

Read the rest of this entry »


David Cronenberg on inventing a language

January 29, 2022

People invent languages for different reasons. It’s always a creative act, but artistic expression is not always the main motive, as it was for Tolkien. It may be a political undertaking, as with Esperanto. It can be a pastime, a linguistic or an intellectual exercise, or a job, which is how Klingon came to be. And it can be a mixture of these and other things.

Filmmaker David Cronenberg came close to ticking a few of these boxes early in his career. On a recent re-read of Cronenberg on Cronenberg, edited by Chris Rodley (Faber & Faber, 1992), I came across this brief discussion of Cronenberg’s linguistic aims for his first film, the avant-garde Stereo (1969):

Cover of 'Cronenberg on Cronenberg', Faber & Faber paperback edition. It features a photo of Cronenberg on the set of Naked Lunch, sitting facing the camera with his hands resting on a large tentacled prop. Similar items hang behind him, strapped and chained. He is facing the camera and wears round glasses and a black sweater.I wanted to create a novel mode of interrelation. There is no speech [in the film], but we know there is a kind of speech in gesture. Every community has a whole unspoken dictionary, and I wanted to invent one of my own. I had seriously thought of having the people in the film speak a tongue I had invented, but it’s very tricky to avoid making it ridiculous. I tried to get the alienness of culture involved in the film in subtle ways. One of them was to have that balletic sense of movement.

Read the rest of this entry »