February 14, 2018
Sludge: the word’s connotations range from unsavoury to downright toxic, radioactive. But we produce a huge amount of it (multiple shit-tons, you might say), and we have to deal with that. And so we resort to code, euphemism, and other linguistic tricks.
‘When sewage is cleaned and treated,’ writes Rose George in The Big Necessity: Adventures in the World of Human Waste, ‘the dirt that is collected and removed is called sludge, except in the US, where it’s called biosolids by some people and poison by others.’ George devotes a chapter of her superb book to the nature of this ‘blandly named product’ and the bitter controversy over its use on land.
The Big Necessity, dubbed a ‘tour de feces’ by Nancy Friedman, lists five options for disposing of sludge: landfill, incineration, gasification (these three are expensive), ocean dumping (illegal), and land application. ‘It was not a difficult choice,’ George writes, and for the fifth option there was precedent:
Read the rest of this entry »
11 Comments |
books, language, linguistics, metaphor, naming | Tagged: books, brand names, branding, comics, contagion, epidemiolinguistics, euphemisms, human waste, language, linguistics, memetics, metaphor, naming, obscenity, Rose George, sanitation, semantics, semiotics, sludge, The Big Necessity, virality, word magic |
Permalink
Posted by Stan Carey
July 31, 2017
Sometimes we use language to talk about something without referring to it directly – for fear of flouting social or moral convention, for fear of the thing itself, to conceal and deceive, and so on. In everyday discourse much of this falls under politeness and pragmatics: certain domains are taboo to whatever degree, so we employ euphemisms to avoid crossing a line of what is considered appropriate in the context.
The last time I wrote about euphemisms on Sentence first, it was to share commentary in Molly Keane’s novel Good Behaviour on the many ways to refer to the toilet without mentioning the toilet or even the bathroom.
In Loving and Giving, another bittersweet comic gem by Keane, the area of taboo avoidance is the middle anatomy. The novel follows an Irish girl, Nicandra (named by her father after a beloved horse), who is eight years old when we first meet her. Her Aunt Tossie lives in the big house with them, and Nicandra goes to her room one morning:
Her nightdress was nothing like as pretty as Maman’s, no lace, only broderie anglaise the same as edged Nicandra’s drawers (“knickers” was a common word, not to be used. For the same reason, if you had a pain it was in “your little inside”, not in your stomach – and there were no words beyond “down there” to describe any itch or ailment in the lower parts of your body).
Read the rest of this entry »
26 Comments |
books, language, metaphor, words, writing | Tagged: anatomy, books, euphemisms, Hiberno-English, Irish English, irish literature, Irish writing, Ita Daly, language, Molly Keane, politeness, pragmatics, reading, sociolinguistics, stomach, taboo, words, writing |
Permalink
Posted by Stan Carey
August 27, 2015
Molly Keane’s exceptional and darkly comic novel Good Behaviour (1981) has a telling passage on euphemisms for toilet in upper-class Anglo-Irish society a century or so ago. The first paragraph below is not of immediate linguistic interest but supplies context for what follows and no little amusement in its own right.
The narrator, a memorably antisocial creation, reports on her brother’s visit to the hospital when they were both children:
They took Hubert off to Cork that same night, and he had an appendix and tubes and nearly died. I prayed night and day for his recovery and that he might get a reprieve from pain. Constantly with me was the thought of his black hair, peaked on his forehead, smooth on his head as if painted on an egg. As I cleaned out his budgies and his mice his eyes haunted my work – his eyes that never lit and sparkled as blue eyes should, as I knew mine would, if only they were big and blue.
When at last he came home he was a very great disappointment to me. The nuns in the nursing home had spoiled him so that he was really unbearably demanding, sending me in all directions and inventing tasks for me while he lay on a chaise longue under the cedar tree with lemonade constantly at his elbow. In those days thrombosis had not been heard of, and invalids, young and old, were allowed a comfortable rest after their operations. Hubert even had a po in the bushes “in case.” Another thing these kind nuns had done was to teach him to say “the toilet” when he meant the po or the lavatory, which was a vulgarity no one seemed able to straighten out. If circumstances forced Mrs. Brock to mention it she called it the Place. “Have you been to the Place, dear?” or “Have you been?” Or else “Hubert, shouldn’t you run along the passage?” when Hubert was fidgeting frighteningly from foot to foot.
Read the rest of this entry »
69 Comments |
books, literature, slang, words | Tagged: bathroom, books, euphemisms, irish literature, literature, Molly Keane, reading, slang, taboo, taboo words, toilet, words |
Permalink
Posted by Stan Carey
July 2, 2014
[Trigger warning if you’re grieving, or sensitive about death.]
Death is often called the great leveller; it’s also the great euphemised. I have a book on euphemisms with a full chapter devoted to it, and I’m sure that’s not unusual in the niche. The idea of death also recurs in slang and metaphor, as Jonathon Green shows here, at least some of the time for similar reasons of delicacy and evasiveness.
I was leafing through George Carlin’s book Brain Droppings the other day and found a vivid comparison of direct vs. euphemistic language in the specific area of funerals and burial (bold text in the original):
Read the rest of this entry »
24 Comments |
books, jargon, language, semantics, words | Tagged: books, death, euphemisms, funeral industry, funerals, George Carlin, jargon, Jessica Mitford, Jonathon Green, language, metaphor, semantics, slang, words |
Permalink
Posted by Stan Carey
April 8, 2014
Last week I read Eichmann in Jerusalem by Hannah Arendt, and thought the following passage would be of interest to readers of Sentence first since it deals specifically with the euphemisms and language rules (Sprachregelungen) used by the Third Reich.
In Arendt’s text the following comprises a single paragraph, but I’ve introduced a few breaks to make it easier to read here:
All correspondence referring to the matter [Final Solution] was subject to rigid “language rules,” and, except in the reports from the Einsatzgruppen, it is rare to find documents in which such bald words as “extermination,” “liquidation,” or “killing” occur. The prescribed code names for killing were “final solution,” “evacuation” (Aussiedlung), and “special treatment” (Sonderbehandlung); deportation – unless it involved Jews directed to Theresienstadt, the “old people’s ghetto” for privileged Jews, in which case it was called “change of residence” – received the names of “resettlement” (Umsiedlung) and “labor in the East” (Arbeitseinsatz im Osten), the point of these latter names being that Jews were indeed often temporarily resettled in ghettos and that a certain percentage of them were temporarily used for labor.
Read the rest of this entry »
16 Comments |
books, language, politics | Tagged: books, euphemisms, Europe, European history, German, Germany, Hannah Arendt, history, Holocaust, language, politics, politics of language, propaganda, Third Reich, World War II |
Permalink
Posted by Stan Carey
September 12, 2012
Look away now if curse words bother you.
Feck is a popular minced oath in Ireland, occupying ground between the ultra-mild expletive flip and the often taboo (but also popular) fuck. It’s strongly associated with Irish speech, and serves a broad range of linguistic purposes that I’ll address briefly in this post.
The most familiar modern use of feck is as a euphemistic substitute for fuck, as in the phrases Feck!, Feck off!, feck it, feck-all, fecker, feck(ed) up, fair fecks (kudos), (for) feck(‘s) sake, fecked (exhausted, ruined, in a bad situation), and the intensifier feckin’ or fecking, which often collocates with eejit, hell, gobshite or some such insult.
Here are a few literary examples: Read the rest of this entry »
89 Comments |
dialect, etymology, Hiberno-English, Ireland, language, linguistics, usage, words | Tagged: books, curse words, etymology, euphemisms, feck, Hiberno-English, Ireland, Irish English, Irish slang, language, language history, linguistics, semantics, slang, usage, words |
Permalink
Posted by Stan Carey
June 24, 2011
.

This ad in the local freesheet Galway Advertiser caught my eye. I was interested not in the reconditioned washing machine but in the reconditioned adjective that begins the ad. Preloved (or pre-loved) is apparently a very popular euphemism for pre-owned or second-hand, but I don’t remember remarking on it before. How old is it, I wonder?
Preloved doesn’t appear in many dictionaries, with or without a hyphen. Collins English Dictionary, quoted at Dictionary.com, says it’s informal Australian, while Wiktionary has a few examples of its appearance in the wild – well, books and newspapers – modifying cars, homes, tuxedos, and tables.
Browsing Google Books, and ignoring poetical and philosophical contexts, I came across the phrase preloved clothes in Women, Sex, and Pornography (1980) by Beatrice Faust. Looking further, I saw it mentioned in a collection of William Safire’s On Language articles: by advertising “pre-loved Oriental carpets”, a dealer in Philadelphia came second place in Safire’s 1979 Language Prettification and Avoidance of Ugly Reality Awards. (First place went to “experienced cars”.)
Safire’s award suggests that preloved in the second-hand sense might have been fairly new in the late 1970s, at least in U.S. English. (I found no hits in the British National Corpus.) Continuing my casual dig, I soon found an example from 1976, in volume 25 of Chicago from WFMT radio station: “We have several pre-loved Mercedes-Benz automobiles for sale.” It appears to be an ad or blurb, and it assures us that
owning a Mercedes-Benz is somewhat akin to being in love. You shun automatic car washes in favor of doing it yourself. The right way.
I see. Then, in an old Mayville telephone directory (seen on Google Books), there appeared this ad for “new & pre-loved homes”:

That’s from 1975. Lexicographer Kory Stamper was kind enough to take a quick look in Merriam-Webster’s files, and dated it to 1975 too (pending a closer look). Let me know if you find an older example.
For what it’s worth, I don’t much like the term. Loving something doesn’t mean it’s in good condition, and total neglect might leave something as good as new. What’s wrong with second-hand?
15 Comments |
advertising, jargon, language, words | Tagged: advertising, etymology, euphemisms, jargon, language, phrases, second-hand, usage, words |
Permalink
Posted by Stan Carey