The curses and adjectives of Luis Buñuel

June 24, 2014

This week I read My Last Breath, the autobiography of one of my favourite filmmakers, Luis Buñuel. Mischievous, opinionated, and full of eye-opening anecdotes from his long and frankly surreal life, it also has a couple of passages on matters linguistic that may be of general interest.

First, on the importance of choosing a good name, in this case for artistic works:

In my search for titles, I’ve always tried to follow the old surrealist trick of finding a totally unexpected word or group of words which opens up a new perspective on a painting or book. This strategy is obvious in titles like Un Chien andalou, L’Age d’or, and even The Exterminating Angel. While we were working on this screenplay [The Discreet Charm of the Bourgeoisie], however, we never once thought about the word “bourgeoisie.” On the last day at the Parador in Toledo, the day de Gaulle died, we were desperate; I came up with A bas Lénin, ou la Vierge à l’écurie (Down with Lenin, or The Virgin in the Manger). Finally, someone suggested Le Charme de la bourgeoisie; but Carrière [Jean-Claude, screenwriter] pointed out that we needed an adjective, so after sifting through what seemed like thousands of them, we finally stumbled upon “discreet.” Suddenly the film took on a different shape altogether, even a different point of view. It was truly a marvelous discovery.

The next passage concerns an incident during the Spanish Civil War. Buñuel has left Madrid for Geneva on the instruction of the Republican minister for foreign affairs, but he is warned en route that his identification papers will not get him past the border. Sure enough, a panel of “three somber-faced anarchists” halt his passage: You can’t cross here, they tell him. Buñuel has other ideas:

Read the rest of this entry »


He cursed the curse that would not come

April 14, 2014

Language is a recurring theme in The Reawakening, Primo Levi’s account of his life in the months immediately after liberation from Auschwitz. In particular, the book describes many encounters with people of different tongues and how he and they find ways to communicate based on second, third, or no languages in common.

Other features of language emerge in the book’s frequently wonderful characterisations. A description of the foul-mouthed “Moor from Verona”, for instance, begins with physical detail:

There were about twenty others in my dormitory, including Leonardo and Cesare; but the most outstanding personality, of more than human stature, was the oldest among them, the Moor from Verona. . . . He was over seventy, and showed all his years; he was a great gnarled old man with huge bones like a dinosaur, tall and upright on his haunches, still as strong as a horse, although age and fatigue had deprived his bony joints of their suppleness. His bald cranium, nobly convex, was encircled at its base with a crown of white hair; but his lean, wrinkled face was of a jaundice-like colour, while his eyes, beneath enormous brows like ferocious dogs lurking at the back of a den, flashed yellow and bloodshot.

And from there builds a picture of a man at once enigmatic and larger than life yet who is accommodated comfortably in the expansive pages of Levi’s memoir.

In the Moor’s chest, skeletal yet powerful, a gigantic but indeterminate anger raged ceaselessly; a senseless anger against everybody and everything, against the Russians and the Germans, against Italy and the Italians, against God and mankind, against himself and us, against day when it was day, and against night when it was night, against his destiny and all destinies, against his trade, even though it was a trade that ran in his blood. He was a bricklayer; for fifty years, in Italy, America, France, then again in Italy, and finally in Germany, he had laid bricks, and every brick had been cemented with curses. He cursed continuously, but not mechanically; he cursed with method and care, acrimoniously, pausing to find the right word, frequently correcting himself and losing his temper when unable to find the word he wanted; then he cursed the curse that would not come.

While it’s admirable to take such care over swearing practices, it may be better to just unleash any expletive at all than to compound the frustration in a vain search for the perfect curse. But to each their own.


Language rules of the Third Reich

April 8, 2014

Last week I read Eichmann in Jerusalem by Hannah Arendt, and thought the following passage would be of interest to readers of Sentence first since it deals specifically with the euphemisms and language rules (Sprachregelungen) used by the Third Reich.

In Arendt’s text the following comprises a single paragraph, but I’ve introduced a few breaks to make it easier to read here:

All correspondence referring to the matter [Final Solution] was subject to rigid “language rules,” and, except in the reports from the Einsatzgruppen, it is rare to find documents in which such bald words as “extermination,” “liquidation,” or “killing” occur. The prescribed code names for killing were “final solution,” “evacuation” (Aussiedlung), and “special treatment” (Sonderbehandlung); deportation – unless it involved Jews directed to Theresienstadt, the “old people’s ghetto” for privileged Jews, in which case it was called “change of residence” – received the names of “resettlement” (Umsiedlung) and “labor in the East” (Arbeitseinsatz im Osten), the point of these latter names being that Jews were indeed often temporarily resettled in ghettos and that a certain percentage of them were temporarily used for labor.

Read the rest of this entry »


Folktale diffusion and ethnolinguistic variation

February 6, 2013

I’ve been stop-starting my way happily through Celtic Fairy Tales and More Celtic Fairy Tales, two late-19thC collections by the great Australian folklorist Joseph Jacobs, combined in a plump Senate paperback and handsomely illustrated by John D. Batten:

Celtic Fairy Tales, ed. by Joseph Jacobs, illustrated by John D Batten

Read the rest of this entry »


Ancient people names in Ireland

October 30, 2012

Gearóid Mac Niocaill’s book Ireland before the Vikings (Gill and Macmillan, 1972) has an interesting passage on the names adopted on the island during the 4th, 5th and early 6th centuries. He refers to “a mosaic of peoples” who are “dimly perceptible” amid the settlements and political changes he has been discussing, and whose names appear in various forms:

ending in –raige (‘the people of’), or as Dál (‘the share of’) or Corco (perhaps ‘seed’) plus a second element, or as a collective noun ending in –ne. Some contain animal names, such as Artraige ‘bear-people’, Osraige ‘deer-people’, Grecraige ‘horse-people’, Dartraige ‘calf-people’, Sordraige ‘boar-people’; others, such as the Ciarraige, the Dubraige and Odraige, have a colour (ciar ‘black’, dub also ‘black’, odor ‘dun’) as the first element; others, such as the Cerdraige, seem to have an occupational term as the first element.

Read the rest of this entry »