September 21, 2018
Language today is partly tame and partly wild, and the two will always be in tension. —Lane Greene, Talk on the Wild Side
It’s funny how many people profess to love the English language yet express this mostly by moaning about how others use it. Turns out they only love one dialect: the formal English they were taught at school. Other varieties receive their scorn and condescension. Everyday developments like dropped sounds or shifts in meaning are taken as signs of imminent linguistic ruin.
To fear that change could so corrupt English that it would slip into terminal decline is to misunderstand what language is and how we use it. No language in recorded history has ever devolved into grunts, but that hasn’t stopped people worrying that English will, if their favourite scapegoat – young people, managers, Americans, northerners, anyone not white and middle-class – carries on ‘mangling’ it the way they do.
If you have concerns about English being degraded, grab yourself a copy of Talk on the Wild Side: The Untameable Nature of Language by Lane Greene, newly published by Profile Books (who kindly sent me a copy). In fact, if you’re at all interested in language change and the remarkable efforts people have made to thwart or control that change, you’ll find much to enjoy in Greene’s book.
Read the rest of this entry »
13 Comments |
book reviews, books, language, usage, writing | Tagged: book review, books, conlang, formal English, journalism, Lane Greene, politics of language, prescriptivism, Profile Books, reading, usage, writing |
Permalink
Posted by Stan Carey
August 14, 2017
In a comment on my post about 12 Irish English usages, Margaret suggested that I write about the Irish expression on foot of. It was a good idea: the phrase is not widely known outside Ireland and is therefore liable to cause confusion, if this exchange is any indication.
On foot of means ‘because of’, ‘as a result of’, or ‘on the basis of’. T.P. Dolan’s Dictionary of Hiberno-English offers the example sentences ‘On foot of this, we can’t go any further with this deal’ and ‘On foot of the charges, he had to appear in the court’.
These lines suggest it’s a formal phrase, and that’s invariably how I see it used; I’ve yet to hear it in everyday conversation. A search on Google News shows that it’s common in crime reporting in Ireland. I also see it in academic and business prose, an impression confirmed by the example sentences in Oxford Dictionaries, e.g.:
Read the rest of this entry »
18 Comments |
dialect, Hiberno-English, journalism, language, phrases, usage | Tagged: business English, court reporting, courts, dialect, etymology, formal English, headlines, Hiberno-English, idioms, Irish English, journalism, language, on foot of, phrases, reading, usage |
Permalink
Posted by Stan Carey
August 1, 2016
Here’s a curious incident at the NYT, courtesy of author and economist Paul Krugman. On Twitter yesterday, Krugman mentioned an upcoming article and attempted to forestall criticism of its headline’s grammar:
The implication was that the headline would include, per Krugman’s preference, the word who where traditionalists would insist on whom. The rule mandating whom as object pronoun is relatively recent and often ignorable, but style guides are necessarily conservative.
NYT style upholds the rule, as you’d expect, but its writers (or copy editors) repeatedly get confused, often hypercorrecting who to whom in a misguided effort to be formally grammatical. In short, it’s a mess, and much of the confusion results from people’s belief (or nervous suspicion) that whom must always be used where it’s grammatically possible.
Read the rest of this entry »
23 Comments |
editing, grammar, journalism, language, usage, words | Tagged: editing, formal English, grammar, hypercorrection, journalism, language, NYT, NYT style, Paul Krugman, register, Twitter, usage, whom, words |
Permalink
Posted by Stan Carey
December 6, 2014
I won’t subject readers to another long, rambling post on whom. But I want to note the tendency, strongest among those who are anxious to use whom “correctly”, to use it even when who would be generally considered the grammatically appropriate choice: as subject pronoun.
Ben Zimmer at Language Log recently criticised a book review at the New Yorker in which Nathan Heller wrote: “The glorious thing about the ‘who’ and ‘whom’ distinction is that it’s simple.” This is an easy assumption to make if your grasp of who/whom grammar owes to the oversimplified instructions of the many prescriptive guides that neglect to examine register* or the trickier possible cases.
Read the rest of this entry »
16 Comments |
editing, grammar, journalism, language, usage, writing | Tagged: David Hume, editing, formal English, grammar, hypercorrection, journalism, language, New Yorker, prescriptivism, pronouns, register, relative clauses, relative pronouns, standardized English, syntax, usage, whom, Whom's Law, writing |
Permalink
Posted by Stan Carey
July 23, 2014
I’m late to the story of Weird Al and his word crimes, and I’m too busy to do it justice, but luckily there has been a glut of good commentary already, some of it linked below.
First, the song, in case you’re catching up. ‘Word Crimes’ is a new release from American comedian ‘Weird Al’ Yankovic, a novelty number about grammar, spelling and usage that borrows the template of a hit song from last year called ‘Blurred Lines’. You might want to watch or listen first, if you haven’t heard it, and you can read the lyrics here.
Read the rest of this entry »
188 Comments |
grammar, humour, language, linguistics, usage, wordplay | Tagged: comedy, descriptivism, formal English, grammar, internet language, language, language change, linguistics, peevology, politics of language, prescriptivism, register, sociolinguistics, standardized English, usage, video, Weird Al Yankovic, Word Crimes, wordplay |
Permalink
Posted by Stan Carey
May 20, 2013
Alison Dye’s novel The Sense of Things (1994) has a conversation between the narrator, Joanie, and her friend-to-be, Jesus, in which Jesus nervously corrects himself twice in an effort to speak more properly.
Joanie has gone to Jesus to order new flooring for the shop she works in, and Jesus is explaining the sheet approach to her:
‘Installation is slightly easier with the sheeting and therefore cuts down on your labour costs. We would unroll it and cut as we go, from the wall out. However, with a sheet you are stuck with the one colour or print except for the borders which you can be a little creative with, if you like. I mean, with which.’ He coughed.
Read the rest of this entry »
2 Comments |
books, grammar, language, usage | Tagged: Alison Dye, books, code switching, correction, different than, formal English, grammar, language, phrases, prepositions, speech, usage |
Permalink
Posted by Stan Carey