Sleeveen language in Ireland

October 1, 2014

In an article in the Irish Independent this week on privatisation fears and political shenanigans, Gene Kerrigan used a great word borrowed (and anglicised) from the Gaelic:

Is it really okay for the Taoiseach [Irish prime minister] to do what he did, then he makes a non-apology and everyone moves on?

Did Enda Kenny lie to us?

You won’t find a straightforward statement in which he said he had nothing to do with the stroke. Instead, he said, “ministers are free to make nominations to particular boards”. Sleeveen language. Deliberately deceptive, while taking pains not to formally lie.

A sleeveen is a sly, smooth-tongued person, a rogue or a trickster. Oxford Dictionaries defines it as ‘an untrustworthy or cunning person’, Collins says it refers to ‘a sly obsequious smooth-tongued person’, while Yeats glossed it as a ‘mean fellow’. You get the idea.

Despite appearances it can be used affectionately, like most Irish insults, but this is obviously not the case above, nor is it normally.

Sleeveen comes from Irish slíbhín ‘sly person’, to which Dinneen adds slighbhín. The Irish words’ s can be closer to /ʃ/ ‘sh’, so the spelling shleeveen is also used – as are sleveen, sleiveen, and slieveen. It’s often used in political contexts, and, like smacht, occasionally makes the headlines:

Read the rest of this entry »


Scottish words for snow

August 27, 2013

I’ll assume readers know that the ‘Eskimos have X words for snow’ idea is essentially a myth and a hackneyed journalistic trope. So I won’t elaborate on it here, except to note that the claim is so notorious in linguistic circles that it gave rise to snowclone, a handy term for this kind of clichéd phrasal template.

It turns out, though, that there are quite a few words for snow (and, OK, ice) in Scotland.* Ian Preston sent me a recent photo he took of an art installation in the lobby of the Cairngorm Funicular Railway, republished here with his permission:

Read the rest of this entry »