Grammatical disagreement through false attraction

May 22, 2015

As children we learn (and may also be taught) that singular nouns take singular verbs and plural nouns take plural verbs. This subject–verb agreement is also called concord; it sounds perfectly straightforward, but it often isn’t. Complications arise and mistakes slip in even when the numbers involved seem obvious.

In unedited writing it’s common to find nouns or noun phrases disagreeing with the verb, especially when a string of text comes between them and ends in an element with a different number. Though less common in edited prose, because it’s something editors look out for, examples do occur. Here’s one I read in Chase Novak’s horror novel Breed:

The thick gloomy shadows of the apartment itself, depressing on the face of it, is actually a kind of blessing to Amelie and Bernard, muting the visual impact of Bernard’s countless deformities and hiding, as well, the chaos of their quarters.

Read the rest of this entry »


Litotes and lyrics on which we disagree on

May 16, 2015

Following my recent defence of double negatives, I wrote further about a particular form of multiple negation that has been popular for many centuries. In Litotes is no small matter, at Macmillan Dictionary Blog, I describe this figure of speech as:

less rare than you might think – indeed, it is anything but uncommon. Litotes is used in all sorts of language varieties and contexts, from high-flown rhetoric to everyday small talk. We might reply to the greeting ‘How are you?’ with ‘Not bad’ or ‘Can’t complain.’ . . .

Litotes shows up in some familiar phrases and idioms. If we think someone should be able to do or understand something, we can say it’s not rocket science. If someone has overstepped the mark, we can let them know in no uncertain terms – a phrase that conveys the force of our disapproval. So as well as understatement, litotes can also be used for emphasis.

The post looks at other forms of litotes, such as the common not un-X construction, cites some familiar examples from pop culture, and considers its functions and range of meaning.

*

With pop culture on the brain, I then tackled a famous (and somewhat infamous) song lyric at which I’ve often wondered at. The line I’m interested in occurs at 0:18 and 2:06 in the video below:

The question is whether McCartney sings: this ever-changing world in which we live in, or …in which we’re livin’. In my Macmillan post This ever-changing language in which we live in, I note that the latter interpretation

would make sense, and it’s more charitable to McCartney. But it doesn’t seem to be what he sings. The we/we’re bit is ambiguous on account of his accent, but the later phrase really doesn’t sound like livin’ to me – the stress pattern is more suggestive of live in. The Guns N’ Roses cover is more unequivocally live in, and apparently it’s what appears in the original liner notes.

But even language experts disagree on what McCartney sings: Grammarphobia holds to the livin’ reading, citing (somewhat unconvincingly) a book on pop music, while David Crystal makes a strong case for live in, and writes: ‘Certainly it’s ungrammatical; but it’s not unnatural.’

Read the rest for more analysis and conjecture, including McCartney’s own ambivalence when queried about it. For older posts, see my archive at Macmillan Dictionary Blog.


Colour words and archaisms in rural Donegal

May 12, 2015

Red hair is strongly associated with Irish people on account of how common it is here. Less well known, at least outside the island, is that the Irish language has one word, rua, for the red of red hair and another word, dearg, for more prototypically red hues.*

Robert Bernen - Tales from the Blue Stacks - Poolbeg Press book coverEvery language carves up the colour spectrum differently, and it can take children a while to figure it all out in the culture they happen to be raised in. Even as an adult I still discover nuances, one of which appears in Robert Bernen’s story ‘The Yellow Dog’ in his collection Tales from the Blue Stacks (1978).

The narrator is visiting a local farmer with a view to getting a sheep dog:

‘Is this the dog?, I asked.

His fur was that light rust or orange colour we talk of as red hair, and so often associate with Ireland. At home, in America, I would have called him a brown dog. Here in the Donegal hills, I found out later, he was a yellow dog. As I watched him squirming towards me, his belly so low to the ground it seemed as if he was almost afraid to stand at his real height, with that look in his eyes of hope filled with fear, I thought to myself, ‘At least he’ll be friendly.’

‘Will he make a good sheep dog?’ I asked.

‘The best,’ Mickey Paddy answered.

Read the rest of this entry »


Multiple negation and the meaning of ‘grammar’

April 24, 2015

I have two more posts up at Macmillan Dictionary Blog. (Yes, I mentioned a prior couple just a week ago – I wasn’t keeping up!)

First: Grammar at cross purposes highlights a common source of unnecessary strife over language use: the meaning of grammar, by which linguists usually mean syntax, morphology, and so on – the rules we pick up informally when we’re very young. By contrast:

When non-linguists talk about grammar, they are normally referring to more transient things like spelling, style, and conventions of usage. This discrepancy between the technical and popular interpretations of ‘grammar’ fosters uncertainty and disagreement over what a grammatical rule is, and what therefore counts as correct. Disputants may be at cross purposes because advice on ‘grammar’ is often simply instruction on style and usage. . . .

Grammar rules, as I once tweeted, come from how people use language. They emerge from the bottom up; they are not imposed top-down from logic, Latin, or some higher ideal.

*

One example of a ‘rule’ imposed by decree from logic, Latin, and higher ideals is the proscription against multiple negation, better known as double negatives.

Ain’t nothin’ (grammatically) wrong with no double negatives addresses this perennial point of controversy, looking over the usage’s long history in different varieties of English and how it came to be ostracised from reputable use:

The Merriam-Webster Dictionary of English Usage reports Otto Jespersen’s observation that because negation in English has often been marked subtly – ‘by no more than an unstressed particle like old ne or modern -n’t’ – speakers have long tended to reinforce it with additional negation. So the double negative is a feature of many dialects, and indeed was once common even in the literary English of Chaucer, Shakespeare, and Defoe. But that was before it gained a bad reputation, the result more of social than of grammatical pressures.

The post then briefly documents double negatives’ fall from grace as a result of unwarranted pejoration from 18thC grammarians and those who’ve carried the torch for them ever since.

Older posts can be read in my archive at Macmillan.


On behalf of my invite

April 17, 2015

On behalf of this fossilised phrase is a recent article I wrote for Macmillan Dictionary Blog about the expression on behalf of:

On someone’s behalf, etymologically speaking, means ‘on someone’s side’, from an old meaning of half. It emerged in Middle English as a result of blending the two phrases on his halve and bihalve him, both of which meant ‘on [or by] his side’; thus Chaucer, ‘Spek thow thiself also to Troylus On my bihalve’. The word in modern use has two related meanings: 1. ‘instead of someone, or as a representative of someone’, and 2. ‘in order to help someone’. Sense 1 is more neutral, while sense 2 implies active support or defence of a person.

The post also looks at in behalf of and lesser known variants, transatlantic differences, the non-standard plural *on their behalves, and a recent development whereby on someone’s behalf is used to mean on someone’s part.

*

Is ‘invite’ acceptable as a noun? examines a disputed nominalisation, including its use in different registers and the criticism it has received from language authorities:

With another throw of the historical dice, invite as a noun might have developed as the norm, with invitation considered an inkhornish variant. But invitation got there first and established itself as the noun of choice. Flannery O’Connor and William Makepeace Thackeray both used invite as a noun – but in letters. When it appears in edited writing it quite often marks a light or jocular tone. It may even be framed by scare quotes to mark its less-than-wholly-proper stature.

But we can acknowledge all this without lambasting the word as a ‘needless barbarism’, as one critic did. Can we omit needless accusations of barbarity? That’s my invite to the critics.

Older posts may be found in my Macmillan Dictionary Blog archive.


Link love: language (62)

April 11, 2015

For your weekend-and-beyond reading pleasure, a roundup of language-related items I’ve enjoyed over the last few weeks:

Gibberish as a tool of empowerment for girls.

Rewilding our language of landscape.

Historical slang terms for money.

Ghost of editor past (cartoon).

What part of ‘No, totally’ don’t you understand?

Ending utterances with a comma is definitely A Thing.

A corpus of 25,000 early English texts is now openly available.

The amazing story of the Doves Press typeface.

Old proverbs we should use more often.

Swearing around the world.

Read the rest of this entry »


Do be doing be’s: habitual aspect in Irish English

March 13, 2015

She be’s out on that bike every Sunday

They do be up late chatting

Everyone knows about grammatical tense – it involves placing a situation in time, using inflections and auxiliaries to mark temporal location in the past, present, future, etc. Aspect, though less familiar, also concerns time: specifically, how a speaker views the temporal structure or properties of an action or situation, such as whether it’s complete, habitual, or still in progress.

So for example, in the progressive aspect an action is, was, or will be in progress: am walking, was writing, will be singing. It pairs auxiliary be with a gerund-participle complement (__ing). The terminology can be forbidding, but the structure is familiar.

Then there’s habitual aspect for habitual or repeated events or states. In the past tense, English can use would (She would make tea when we called) or used to (We used to meet daily). In English present tense, habitual aspect is not marked, and is often indicated with adverbs or adverbials: We go there [regularly / all the time].

Irish English, also called Hiberno-English, can express habitual aspect in present tense by enlisting Irish (Gaelic) grammar. In Irish, tá mé (which can contract to táim) means ‘I am’, literally ‘is me’. But bíonn mé (→ bím) means ‘I (habitually) am’ – a different sense of be. The distinction is so intrinsic to Irish that our ancestors refashioned English to incorporate it.

Read the rest of this entry »


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 17,677 other followers