October 6, 2020
I have three new posts up at my column for Macmillan Dictionary Blog:
Grubbing around for etymology digs into the origins and development of grub:
The noun grub has two common senses, but the connection between them is not widely known. It’s used informally to mean ‘food’, and it can also refer to ‘a young insect without wings or legs, like a small worm’ – in other words, a larva. The two grubs are related, etymologically, but not in the way you may be imagining – depending on your diet.
Piqued by peek and peak sorts out these often-confused homophones, offering mnemonics for each:
To peak (v.) means to reach the highest amount, level, or standard. Phrases that use peak include off-peak, peak oil, and peak time. This meaning explains why people sometimes write the eggcorn peak one’s interest instead of pique one’s interest – they may picture that interest peaking. To remember when to use the spelling peak, think of how the capital letter A is like a mountain. Picture the spelling as peAk, if that helps.
Policing grammar on the radio looks at an example of usage-peeving, wherein a journalist who spoke on Irish radio was criticised by one listener for her grammar:
According to Muphry’s Law (yes, that’s how it’s spelt), any complaint about grammar or usage will itself contain an error. Sure enough, the pedant misspells Moore’s name, and his punctuation is a mess. More importantly, he fails to understand that the rules of formal written English are not universal. Different norms apply when you’re having a conversation, for example, and speaking in your own dialect. So those ‘rules’ don’t even apply in most situations.

Grubbing around in the sand in County Mayo,
Leave a Comment » |
dialect, etymology, grammar, language, spelling, usage, words, writing | Tagged: dialect, etymology, grammar, grub, homophones, language, Macmillan Dictionary Blog, mnemonic, peak, peek, peeving, pique, prescriptivism, spelling, usage, words, writing |
Permalink
Posted by Stan Carey
October 29, 2019
In my monthly column at Macmillan Dictionary Blog, I’ve been writing about the placement of only, the passive voice, and the homophones who’s and whose.
‘Only one right place for ‘only’?’ looks at a word whose ‘correct’ placement has been hotly debated for centuries:
The position of most words in a sentence is self-evident and predictable. Only, used as an adverb, is more flexible. For example, try adding it to various places in the line: I found the eggs in the first shed. Notice how it tends to modify what it directly precedes (or sometimes follows). This ability to affect different elements can generate ambiguity, which has led some prescriptivists to apply an overly strict rule.
‘Passive voice is not to be shunned’ shows how to identify the passive voice – an ability that seems beyond most of its critics – and why you might want to use it sometimes:
In passive voice we may omit the agent because we don’t know who they are, or it’s implied or unimportant, or we’d rather not say. Mistakes were made, for example, allows someone responsible for those mistakes to avoid implicating themselves. We made mistakes would be a more principled admission. Notice, however, that Mistakes happened and Mistakes were unavoidable also avoid accountability but are in active voice. Many people think that lines like this – without a clear human agent – are passive, but they’re not. Neither has a form of be followed by a past participle.
Finally, ‘Who’s confused by “whose”?’ attempts to sort out a pair of confusables:
Sometimes two tricky areas of English usage – pronouns and apostrophes – combine to create an extra-tricky pair of words. One example is its and it’s, which cause frequent trouble, and so it is with who’s and whose. It’s not just learners of English who confuse them – experienced and native users of the language also slip up. … We’re so used to adding apostrophe-s to show possession (Mary’s art; the dog’s toy) that it seems like who’s and it’s should be possessive as well – but they’re not. This may underlie the error in many cases.
9 Comments |
grammar, language, spelling, syntax, usage, writing | Tagged: adverbs, grammar, homophones, language, Macmillan Dictionary Blog, only, passive voice, pronouns, spelling, syntax, usage, who's, whose, words, writing |
Permalink
Posted by Stan Carey
November 19, 2015
I’ve a couple of new posts up at Macmillan Dictionary Blog. First, Does a jive jibe with a gibe? attempts to disentangle a knotty congregation of homophones and near-homophones (including gybe, not mentioned in the title), and to explain what lies behind their frequent confusion:
Another common use of the verb jibe is to indicate agreement: ‘if two things jibe, they agree or contain similar information’. Often followed by with, it’s synonymous with match or tally. If you’re familiar with this usage, you might say my description jibes with your understanding of it. Sometimes jive or gibe are used instead, but neither spelling is standard here.
The (mis)use of jive for jibe ‘agree, correspond’ is common, perhaps motivated by metaphor: the idea of two things jiving (i.e., swing-dancing) together is a coherent analogy for harmony. The strong phonetic likeness also contributes to the confusion, with just the similar-sounding bilabial /b/ and labiodental /v/ differentiating a minimal pair.
*
Next is my post Why do we ‘grin like a Cheshire cat’?, on the obscure origins of this popular phrase. It continues my series for Macmillan on the language of Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll, a book the publisher introduced to the world 150 years ago:
That the phrase’s origin is unknown has led to some interesting speculation. Martin Gardner, in The Annotated Alice, notes two possibilities: that it derives from grinning lions painted on the signs of inns in Cheshire – where Carroll grew up – or that it comes from a tradition of Cheshire cheeses being moulded into the shape of grinning cats, or marked that way.
Graeme Donald’s Dictionary of Modern Phrase finds the latter hypothesis ‘suspect’ because of the ‘very crumbly texture’ of the cheese in question. He cites Eric Partridge’s suggestion that Cheshire here is ‘a corruption of cheeser’, but doesn’t think cats like cheese enough to make this etymology likely.
I note a couple of other possibilities and also briefly discuss the Cat’s mystique in Carroll’s story. Older posts can be read in my Macmillan Dictionary Blog archive.
9 Comments |
etymology, language, phrases, spelling, usage, words | Tagged: Alice's Adventures in Wonderland, books, Cheshire, Cheshire cat, etymology, homophones, jibe, jive, Lewis Carroll, literature, Macmillan Dictionary Blog, phrases, spelling, usage, words |
Permalink
Posted by Stan Carey
October 15, 2014
I have two new posts up at Macmillan Dictionary Blog. The wacky world of ‘wack’ and ‘whack’ looks briefly at these similar (and sometimes overlapping) words with many meanings in informal usage:
Whack meaning ‘hit’, as a noun and verb, is centuries old but remains informal compared to such synonyms as strike, blow, and knock. It may be onomatopoeic in origin, which is why it’s used as a sound effect in comic books and the old Batman TV show. It also has the related meaning ‘kill’, for example in criminal slang.
Wack emerged more recently as a back-formation from wacky. Initially it was a noun used to refer to a crazy or eccentric person – He’s a real wack – with wacko and whacko emerging as slangy offshoots. This was followed by adjectival wack meaning bad, unfashionable, stupid or of low quality, as in the anti-drugs slogan Crack is wack.
I go on to describe some of the ways the two words are used, and the possible limits of their interchangeability.
*
Enthusing about freedom of usage considers (and defends) the much-maligned back-formation enthuse:
Lots of words and usages are criticised or considered ‘incorrect’ when really they’re just colloquial, relatively new, or unsuited to formal use. As Michael Rundell wrote recently, ‘what might be inappropriate in a very formal setting may be perfectly acceptable in a conversation between friends’. . . .
What one generation finds ignorant or ridiculous, the next might adopt without fuss. Enthuse retains a semblance of impropriety, and is still frowned on by conservative writers and readers. Others, myself included, may have nothing against it but prefer periphrastic alternatives like ‘show enthusiasm’ or ‘be enthusiastic’.
The post details some of the criticism and commentary enthuse has received, and summarises its status in different varieties of English.
Older posts are available in my Macmillan Dictionary Blog archive.
2 Comments |
language, slang, usage, words | Tagged: back-formation, enthuse, etymology, homophones, language, Macmillan Dictionary Blog, peevology, prescriptivism, slang, usage, verbing, verbs, word formation, words |
Permalink
Posted by Stan Carey
April 4, 2013
Horatio Bottomley (British politician and co-founder of the Financial Times) was in prison for fraud in the 1920s. On one occasion, so the story goes, he was visited by a chaplain who saw him sewing mailbags and said: “Ah, Bottomley. Sewing, I see.”
To which Bottomley replied, “No, sir. Reaping.”
(Adapted from J. P. Bean, Verbals: The Book of Criminal Quotations, and other sources. For anyone unsure of the pun, it’s a play on sew/sow homophony and the saying “You reap what you sow.”)
11 Comments |
humour, language, stories, wordplay | Tagged: crime, history, homophones, Horatio Bottomley, humour, J P Bean, jokes, language, puns, stories, wordplay, words |
Permalink
Posted by Stan Carey
January 21, 2013
Earlier this month I wrote about the military acronym strac, which I came across in Robert Crais’s novel L. A. Requiem (1999). Something else I noticed in that book was this curious spelling:
“That was kind’ve goofy, wasn’t it […]?”
Obviously a nonstandard rendition of kind of; I made a note of it and kept reading. Being on a winter binge of detective fiction, I read Michael Connelly’s The Last Coyote (1995) soon after that and saw the same strange form, this time repeatedly:
“I’m kind’ve freelancing on an old case, Leroy.”
“We just kind’ve sparred around for a few minutes but then I left him something.”
“It’s kind’ve like the more they push one way, the more I push the other.”
“Kind’ve an undercover thing.”
“Well, it was kind’ve like one of those Catch-22 situations.”
So we see its use isn’t limited syntactically: it can modify adjectives, verbs, nouns, etc. – but always in dialogue, at least from the two authors I’ve seen use it so far.
Kind’ve for kind of presumably arises because of the phonetic equivalence of unstressed of and ’ve in speech – the /əv/ sound is misanalysed when put on the page, perhaps deliberately to convey a character’s earthiness or unsophistication. It’s a sort of inverse of the would have → would of variation I wrote about last year (and have since updated with additional literary examples).*
A quick online search shows that kind’ve is not uncommon in informal language. A couple of people at Yahoo! Answers call it an acceptable colloquialism, but the majority don’t. (Another option, kinda, drops the v sound, so it wouldn’t necessarily be an accurate transcription.)
Kind’ve and company are an understandable development, but an unsound one in my view – despite appearing in edited books by well-known writers. My advice is to avoid kind’ve: there are other ways to convey informality, and it’s more likely readers will be confused, annoyed, or distracted by this kind of orthographic meddling.
What do you think?
*
* Speaking of which, an Urban Dictionary definition says sort’ve is “the new would of!” and notes sarcastically that it “serves to demonstrate that “have” and “of” are now completely interchangeable”.
22 Comments |
books, grammar, language, spelling, writing | Tagged: books, crime fiction, dialogue, editing, eye dialect, grammar, homophones, kind've, language, Michael Connelly, phonetics, phrases, pronunciation, Robert Crais, schwa, speech, spelling, words, writing |
Permalink
Posted by Stan Carey
June 5, 2012
The homophones pour and pore are sometimes confused: typically pour replaces pore in some form of the phrase pore over. For readers who notice the error – and many do – it can conjure up surreal images of liquid people flowing over the material at hand.
The mistake is usually limited to casual contexts, but it occasionally slips through into edited prose, such as this Irish Independent story from last week:

Merriam-Webster’s Concise Dictionary of English Usage says this mistaken use of pour “seems to be growing more common in less attentively edited publications”. Yet the words are not difficult to distinguish. Here are brief explanations, along with mnemonics – if you need them – to help remember the appropriate spellings.
Pore as a verb is usually followed by over, less often (but increasingly) by through, and sometimes – in the sense ‘to ponder’ – by on. Pore over means to read or study attentively; to scrutinise: you might pore over a text or a map. Think of the re common to pore and read.
Pour normally has to do with flowing or causing to flow: decanting a liquid or granular substance out of a container. You might pour tea from a pot, or sand from a bucket. Notice that the u in pour conveniently resembles a container.
Why people replace pore with pour is unclear to me; maybe the familiar spelling of pour comes more readily to mind, or perhaps pore is thought of only as a noun (referring to small holes in skin, rocks, or plants). But the words are easily kept distinct with the mnemonics I’ve set out above. If you have a different trick, do let me know.
Edit:
The mistake appears in Steven Bach’s otherwise well-proofread Final Cut: Dreams and Disaster in the Making of Heaven’s Gate. From my Faber & Faber edition, 1986:

Jenny Diski’s Like Mother, Vintage edition, 1990:

Máirín O’Connor’s story ‘Troubled Water’, in the collection Writers’ Week Award-Winning Short Stories 1973–1994, edited by David Marcus and published by Marino Books in 1995:

Russell Miller’s Bare-Faced Messiah:

Stanisław Lem’s Memoirs Found in a Bathtub, translated by Michael Kandell and Christine Rose:
!["I'm not just another petty official pouring [sic] over a lot of meaningless papers, I'm not another blasted bureaucrat!"](https://stancarey.files.wordpress.com/2012/06/stanislaw-lem-memoirs-found-in-a-bathtub-poring-pouring-misspelling.jpg?w=440&h=51)
28 Comments |
editing, language, spelling, usage | Tagged: editing, homophones, journalism, language, mnemonic, spelling, usage, words, writing |
Permalink
Posted by Stan Carey