A few people have recommended the Adult Swim cartoon Rick and Morty to me. I haven’t watched it yet, but based on this clip (and glowing reviews) I definitely will. Transcript below the video:
In idle half-hours I’ve been watching Danger Mouse on a DVD I picked up for the price of a croissant. As well as being enjoyably daft and wryly amusing, it’s a trip down memory lane; my sister and I loved the cartoon as children.
Browsing its Wikipedia page, I see that it was even more popular than I supposed, placing third (behind The Muppet Show and The Simpsons) in a UK Channel 4 list of the top 100 children’s TV shows of all time. It had a fantastic theme tune too:
Puns and silly wordplay are a constant (‘Shooting star? Crumbs! I didn’t even know they were loaded’). In an episode titled ‘I Spy With My Little Eye…’, written by Brian Trueman and directed by Keith Scoble, there is an exchange rich in overt linguistic humour, excerpted here.
Yes, that Steve Martin. I just read Born Standing Up: A Comic’s Life, his engaging account of his early years as a stand-up comedian and gag writer for TV, and I’d like to share a few short passages that relate to language.
On one of his endless trips around America as an aspiring freelance comic, Martin began taping his shows with a cassette recorder ‘in case I ad-libbed something wonderful’. This led to his abandoning a routine in which he drank a couple of glasses of wine, because when listening to the tape later he could hear himself slurring. He never drank alcohol before or during a show again.
He also made another significant change based on reviewing the tapes:
Texas-born and California-raised, I realized I was dropping my “ings” – runnin’, walkin’, and talkin’ – and I worked like Eliza Doolittle to elevate my speech. It was a struggle; at first I thought I sounded pretentious and unnatural. But I did it, though now and then I slip back into my natural way of speakin’.
Laura Huxley’s essay ‘Love and Work’ (1962), a transcript and description of a guided psychedelic session she undertook with her husband, Aldous (he took psilocybin, she attended), contains an amusing and unusual expression I’ve encountered in an Irish context but have never heard spoken in person.
Towards the end of the session, Huxley is recalling the woodwork activity he practised as a boy. His school had a carpentry room which the children attended for 2–3 hours of official class time a week. They could also spend free time there, making whatever they wanted – a sledge, a bookcase, a box – and indeed were encouraged to do so.
Laura Huxley records Aldous saying the following:
There was this excellent man who did all the odd jobs around the school, but who was an old-time artisan who got through all this himself. But he was a very shrewd man: it was a pleasure to be with him. And he could talk; and he had delightful phrases – like when he sharpened a tool he said, ‘Now it is sharp enough to cut off a dead mouse’s whiskers without its waking up.’ But all that is gone now. But what shouldn’t have gone is the perfectly sensible thing of providing boys with something to do.
Philip K. Dick’s pleasurably paranoid science-fiction novel Time Out of Joint (1959) has a passage that shows the ingenuity of children in using language to manipulate perceived reality (something Dick himself did with brio in his writing). Sammy, a boy working on a makeshift radio, needs to get its crude antenna somewhere high:
Returning to the house he climbed the stairs to the top floor. One window opened on to the flat part of the roof; he unlatched that window and in a moment he was scrambling out onto the roof.
From downstairs his mother called, ‘Sammy, you’re not going out on the roof, are you?’
‘No,’ he yelled back. I am out, he told himself, making in his mind a fine distinction.
I imagine most kids, once their command of language is sufficiently sophisticated, play similar semantic games for short-term gain or amusement. The same kind of hyper-literalness is the basis for a lot of childhood humour (e.g., ‘Do you have the time?’ ‘Yes.’). I like PKD’s understated use of it which puts us in Sammy’s head for a moment.
Here’s a self-explanatory bit of silliness from Twitter yesterday. There were requests to assemble it somewhere, for convenience and posterity, so I thought I’d reproduce it on Sentence first.
I’ve replaced the quotation marks I used on Twitter with italics; other than that it’s identical. The tweets are all linked, so you can also read them by clicking on the date of this introductory one:
A is for ARBITRARY: a sound’s tie to meaning.
B is for BACK-FORMED, like dry-clean from dry-cleaning. Read the rest of this entry »