September 13, 2019
In the phrase a user-friendly website, few would argue against the hyphen. It clarifies. You could get away with a user friendly website, because user friendly is a familiar term and there is little chance of ambiguity (though hyphen devotees may call you a monster anyway). But the hyphen is conventional.
Things get more complex when the phrasal adjective gets more complex. It’s a non-profit-making group, with two hyphens, not a non-profit making group or a non profit-making group or a non profit making group – though many writers are strangely suspicious of multiple hyphenation.
But one rule does not fit all compounds. When a prefix such as non- or un- is added to an item that may already be hyphenated, things get erratic, as I detail in a post on non-life-threatening unselfconscious hyphens. Take hyphens seriously, one stylebook editor wrote, and ‘you will surely go mad’.
A further complication: In some semantic niches, we have yet to settle on a default phrase, so there are variants, variously hyphenated, competing for popularity and status – though we can get a sense of emerging preferences from corpus data, as I show below.
What, for instance, is the opposite of a user-friendly website? I’m not interested here in synonyms like awkward, difficult, or unintuitive – only in compound modifiers based on negating user-friendly.
Fill in the blank: It’s a/an _______ website.
Read the rest of this entry »
32 Comments |
language, punctuation, usage, writing | Tagged: adjectives, corpus, Francis Spufford, hyphens, language, phrasal adjectives, punctuation, semantics, spelling, usage, writing |
Permalink
Posted by Stan Carey
February 21, 2018
This week I took Alan Furst’s Red Gold (HarperCollins, 1999) off the shelf and am very glad I did. Set in German-occupied France in the early 1940s, it’s an absorbing, rambling spy story full of atmosphere, wry humour, lean characterisation, and suspense.
The protagonist, Casson, is a former film producer scraping by in Paris, hiding from the Gestapo. He becomes a reluctant go-between for various entities in the resistance, and in the following passage has just been told the identity of a contact he hopes to make:
Casson knew him, had sat across from him at a dinner party back in the old days. After that, a handshake two or three times at some grande affaire. Casson hated him. Short and wide, preposterously fat, with thick glasses and tight, curly hair. He floated on waves of amour propre – boundless conceit, in measures rare even in France. He described himself as an ethnologist, no, there was more to it than that, it was better than that. Socio-ethnologist? Psycho-ethnologist? Anyhow, a hyphen. Now he remembered – gods, something about gods. He’d written a book about them.
Read the rest of this entry »
14 Comments |
books, literature, punctuation, writing | Tagged: Alan Furst, books, fiction, historical fiction, hyphens, literature, punctuation, reading, Red Gold, spy novels, suspense, writing |
Permalink
Posted by Stan Carey
February 1, 2018
Among a copy editor’s typographic tools is the useful trick known variously as the suspended hyphen, suspensive hyphen, dangling hyphen, hanging hyphen, and floating hyphen. It’s the first hyphen in phrases like sales- and service-related queries and sisters- and brothers-in-law. It helps ensure they’re not misread.
The suspended hyphen is not always deployed, and it’s seldom seen in casual writing, but it’s a moderately common device in edited prose. But I’ll wager you’ve rarely or never seen its extended cousin: the suspended en dash. Behold!

This is from Jonathan Lethem’s The Disappointment Artist: And Other Essays (Faber and Faber, 2005). Here’s the text of interest:
… requiring Talking Heads– or Elvis Costello–style ironies …
We’ll leave Talking Heads aside for now. They can chat among themselves. The en dash in Elvis Costello–style ironies is an editorial nicety often skipped. My guess is that most readers wouldn’t notice if it was a hyphen or a space instead, and some will be nonplussed by the dash if they notice it at all. So I’ll explain.
Read the rest of this entry »
32 Comments |
books, editing, punctuation, writing | Tagged: books, editing, Elvis Costello, en-dash, hyphens, Jonathan Lethem, phrasal adjectives, punctuation, reading, style manuals, suspended en dash, suspended hyphen, Talking Heads, The Disappointment Artist, writing |
Permalink
Posted by Stan Carey
January 16, 2018
There’s an xkcd cartoon popular among copy-editors because it combines fussiness over hyphens with gently risqué humour:

Language Log, meeting language lovers’ most niche desires and then some, has a bibliography of suffixal –ass as an intensive modifier. In this vein, you’d expect the hyphen in little ass car to go between the first two words unless you were being seedy, or xkcdy. But there’s an exception, and it’s not rude at all.
Irish author Pádraic Ó Conaire, in his short story collection Field and Fair (Mercier Press, 1966; tr. Cormac Breathnach), refers several times to his ass-car, by which he means his donkey and cart. One story, about how the author came to befriend the donkey, is titled ‘My Little Black Ass’. It’s hard to read that now and not find alternative meanings rubbing up against the intended one.
Read the rest of this entry »
9 Comments |
animals, birds, books, etymology, humour, Ireland, language, language history, literature, nature, punctuation, stories, writers, writing | Tagged: animals, ass, birds, books, donkeys, etymology, Galway, humour, hyphens, Ireland, Irish books, irish literature, language, language history, literature, nature, nature writing, Padraic O Conaire, punctuation, short stories, slang, writers, writing, xkcd |
Permalink
Posted by Stan Carey
March 23, 2015
‘Yeats’s handwriting resembles a mouse’s electrocardiogram,’ writes the late Daniel Albright in his preamble to the marvellous Everyman Library edition of W. B. Yeats’ Poems, which he edited.
Albright gives a similarly forthright account of the poet’s spelling and punctuation, excerpted below. While acknowledging his debt to Richard Finneran, who oversaw a different collection of Yeats’s poems, Albright parts company from him in two ways:
First, he is more respectful of Yeats’s punctuation than I. He supposes […] that Yeats’s punctuation was rhetorical rather than grammatical, an imaginative attempt to notate breath-pauses, stresses, and so forth; and that the bizarre punctuation in some of Yeats’s later poems is due to the influence of experimental modernists such as T.S. Eliot and Laura Riding. I suppose that Yeats was too ignorant of punctuation to make his deviations from standard practice significant. Although Yeats surely wished to make his canon a text worthy of reverence, he conceived poetry as an experience of the ear, not of the eye. He could not spell even simple English words; he went to his grave using such forms as intreage [‘intrigue’] and proffesrship. His eyesight was so poor that he gave up fiction-writing because the proof-reading was too strenuous. Finally, Yeats himself admitted, ‘I do not understand stops. I write my work so completely for the ear that I feel helpless when I have to measure pauses by stops and commas’.
Read the rest of this entry »
9 Comments |
books, editing, literature, poetry, punctuation, writing | Tagged: books, commas, Daniel Albright, editing, hyphens, irish literature, Irish poetry, language, literature, punctuation, reading, spelling, W B Yeats, writers, writing, Yeats |
Permalink
Posted by Stan Carey
January 15, 2015
Time to recap my recent posts for Macmillan Dictionary Blog. Anti-multiple-hyphen tendencies considers the strangely common aversion to ‘hyphenating up’ such compounds as self-driving car fantasists and anti-water protest groups:
The potential for ambiguity varies. The capitals in Paris Principles-compliant mechanism mean the phrase is unlikely to mislead, but in anti-social justice websites the familiarity of anti-social compared to social justice could make readers hesitate. Hyphenating the full compound solves this. . . .
[Washington Post copy editor Bill] Walsh writes that ‘what you must not do is arbitrarily decide to disconnect the unit by using only the most obvious hyphen and ditching the rest. Hyphenation is often an all-or-nothing proposition.’ I tend to agree. Hyphens misused can misdirect. But even when their presence or omission is trivial and non-life-threatening, getting it right (or as right as possible; there are grey areas) matters as a courtesy to readers. It gives them confidence in the writer-editor-publisher team.
The post has further discussion of the problem along with opinions from other editors.
*
Accent prejudice in the mainstream was prompted by two items: an article by Dr Katie Edwards in the UK Telegraph about the appalling extent of accentism in the academic world; and a Channel 4 quiz show on which a participant had his Scottish accent mocked.
[A]s we grow up we get used to hearing other accents, some like our own, some not, and we see nothing to gain by making fun of them. Quite the contrary: phonetic diversity can be a source of cordial fun and interest regardless of any background in linguistics or dialectology. . . .
Criticising someone’s speech, whether it’s the sound of their vowels or their use of ‘improper’ regionalisms, is often a socially sanctioned way of expressing distaste for their socio-economic status, educational history, or area of origin. It says nothing about the person with the accent except bare facts or probabilities about their background. But it says a lot about the person making the criticism, none of it favourable.
You can read the rest for more on accent prejudice in different domains, or browse older articles in my archive at Macmillan.
Update:
Lane Greene at the Economist follows up on what he calls ‘the last acceptable prejudice’.
7 Comments |
dialect, editing, journalism, language, punctuation, speech, writing | Tagged: accents, British accents, compounding, dialects, editing, hyphens, journalism, Macmillan Dictionary Blog, politics of language, prejudice, pronunciation, punctuation, sociolinguistics, speech, writing |
Permalink
Posted by Stan Carey
November 5, 2014
People have different motivations for using gobbledygook instead of plain language. They may wish to sound impressive and assume, incorrectly, that fancyisms trump familiar words. They may use it as a technique of avoidance or obfuscation, if they want to hide the truth or are unsure of what they’re talking about. Or it might simply be habit or convention, as I said of advise in business communication.
Don Watson elaborates on this in his admirable polemic Gobbledygook: How Clichés, Sludge and Management-Speak Are Strangling Our Public Language (US title: Death Sentence: The Decay of Public Language):
Corporate leaders sometimes have good reason to obscure their meaning by twisting their language into knots, but more often they simply twist it out of habit. They have forgotten the other way of speaking: the one in which you try to say what you mean. Instead they welcome their audience and proceed immediately to put them in a coma by announcing their intention to spend the next half hour outlining the company’s key strategies and initiatives going forward, and their commitment to fill capability gaps and enhance sustainable growth for the benefit of all shareholders…
Even when we use it as a shield against our own uncertainty, pompous language is a weapon, an expression of power. Part of it is a mistaken effort to elevate the tone. Beneath pomposity rests the assumption that she who elevates the tone will herself be elevated; with luck, beyond scrutiny. The risk, which the truly pompous never see, is that an opposite effect is achieved or the tone moves sideways into unselfconscious parody.
On the matter of saying what you mean, Tom Freeman describes a writer going into Writing Mode instead of just putting their ideas in a direct and ordinary way. This is a common problem among aspiring or unskilled writers: they strive for impact in all the wrong ways, such as packing their prose with overelaborations and formal synonyms. Whether through habit, naiveté, diffidence, or lack of faith in simplicity, the result for readers is the same.
Two other things worth mentioning in brief: You probably noticed Watson’s use of she as a generic pronoun – throughout Gobbledygook he alternates between she and he for this purpose. A few writers do, and while I would favour singular they, the alternating style is at least more equitable and inclusive than defaulting to he, as too many writers continue to do. And did you see that unhyphenated unselfconscious? I approve. Oh yes.
15 Comments |
books, editing, gobbledygook, jargon, language, writing | Tagged: books, business English, business writing, communication, Don Watson, editing, gender-neutral language, gobbledygook, hyphens, jargon, language, plain English, plain language, politics of language, pronouns, sexism, singular they, tone, writing |
Permalink
Posted by Stan Carey