December 11, 2019
Culchie is a word used in Irish English to mean someone from the Irish countryside (or a small town or village), especially from the point of view of a Dubliner. Though originally pejorative, culchie has been partly reclaimed and is now often used neutrally, warmly, or as a tribal badge by those who live or come from beyond the Pale (i.e., Dublin and its urban environs).
While the word’s meaning is clear enough, its origin is uncertain and much speculated upon, as we’ll see. First, I’ll look at its use in Irish culture and literature. Its phonetic similarity to culture, incidentally, informed the aptly named (and now defunct) pop culture website Culch.ie, where I used to write about cult films – the URL trades nicely on Ireland’s internet top-level domain .ie.
The equivalent of a culchie elsewhere might be a bumpkin, a peasant, or a yokel. In Ireland the synonyms are likewise derogatory: bogger (bogman, bogwoman), mucker, the gloriously suggestive muck savage. So too is the antonym jackeen, referring to a certain type of Dubliner.
Brewer’s Dictionary of Irish Phrase and Fable notes that while culchie was initially an insult indicating rusticity, it now tends to be used in jest or affection, a change owing to Ireland’s modernisation, specifically ‘the rise in the standard of living and in educational standards in Ireland from the 1960s onwards’.

Mayo countryside: briars, stone walls, mossy verges, sheep, cattle, and muck are fond and familiar sights to any culchie worth their salt
Read the rest of this entry »
2 Comments |
books, dialect, etymology, Hiberno-English, Ireland, language, slang, words | Tagged: books, culchie, Culchie Festival, dialect, etymology, Hiberno-English, insults, Ireland, Irish books, Irish English, Irish language, irish literature, Irish slang, language, language history, pragmatics, semantic shift, semantics, slang, sociolinguistics, words |
Permalink
Posted by Stan Carey
June 27, 2019
In Irish English, the word grand has the familiar meanings: impressive, magnificent, high-ranking, very large, etc. – size being etymologically salient – but its most common use is in the dialectal sense ‘OK, fine, satisfactory’. As such it often appears in brief, affirmative replies:
How’s it going?
Grand, thanks.
Was the sea cold?
It was grand.
How did the interview go?
I got on grand.
I’ll pick you up in an hour.
Grand.
I’m sorry about that.
Ah no, you’re grand. [Don’t worry about it.]
This use of grand is so routine and prevalent in Ireland that it’s virtually a state of mind (and hence popular in T-shirt designs and the like). This comes in handy for understatement in injurious situations:

Read the rest of this entry »
24 Comments |
dialect, Hiberno-English, Ireland, language, semantics, usage, words | Tagged: adjectives, dialect, grand, grand stretch, Hiberno-English, Ireland, Irish English, language, pragmatics, semantics, usage, words |
Permalink
Posted by Stan Carey
January 16, 2019
In A Brilliant Void, a new anthology of vintage Irish science fiction edited by Jack Fennell (Tramp Press, 2018), I saw some examples of a grammatical feature I’ve been meaning to write about: the Irish English suffix –een. Anglicised from Irish –ín /iːn/, it normally signifies littleness or endearment but can also disparage or serve other functions.
Look up –ín in Ó Dónaill’s Irish-English dictionary and you’ll find such diverse examples as an t-éinín bíogach ‘the chirpy little bird’, an choisín chomair ‘the neat little foot’, an bheainín ghleoite ‘the charming little woman’, an méirín púca ‘the foxglove’, and an paidrín páirteach ‘the family rosary’.
The –ín suffix is so productive in Irish, and Irish so influences the traditional dialects of English in Ireland, that it’s no surprise –een became established in vernacular Irish English, especially in the west. You probably know it if you’re at all familiar with Irish speech or culture; even if not, you may recognise some of the examples below.
Read the rest of this entry »
25 Comments |
dialect, grammar, Hiberno-English, Ireland, language, morphology, naming, semantics, words | Tagged: -een, affixation, affixes, dialect, diminutives, grammar, Hiberno-English, Ireland, Irish, Irish English, Irish English grammar, Irish language, language, linguistics, morphology, naming, nature, semantics, suffixes, terms of endearment, words |
Permalink
Posted by Stan Carey
November 3, 2018
Walking clears my head. Especially here, on the eastern lip of the Atlantic, the fresh winds gusting in over Galway Bay clear the cobwebs of editing and writing from my mind. When I need a break from work – from books, paragraphs, sentences, words, letters – I walk.
Sometimes, though, the letters follow me. This one gave me a proper surprise, almost glowing in the wet autumn ground:

Read the rest of this entry »
15 Comments |
Ireland, nature, personal, photography | Tagged: autumn, autumn leaves, climate, Galway, graffiti, Ireland, leaves, letters, mystery, nature, nature photography, personal, photography, Q, stencil, street art, walking, weather |
Permalink
Posted by Stan Carey
August 31, 2018
In standard English the primary meaning of the adjective bold is ‘brave, courageous, unafraid, daring’. This can shade into a related, negative sense of impudence, brazenness, or presumption. Another common sense is ‘visibly prominent, distinct, strong, or clear’, often associated with lines or colour. For nuance, compare the definitions by M-W, AHD, Oxford, Macmillan, Cambridge, and Collins.
When I first learned the word, though, it was in none of these senses: it meant ‘naughty, mischievous’. If I heard someone (including myself) described as bold, it meant they were misbehaving – or maybe being playful in a cheeky way. This is a very common usage in Irish English but absent from standard English; there’s no mention of it in the OED.
The sense is so intrinsic to the word in Ireland that when I read this line in Swing Time by Zadie Smith last week, I had to read it twice to be sure of the intent:
Read the rest of this entry »
27 Comments |
dialect, Hiberno-English, Ireland, journalism, language, semantics, usage, words | Tagged: bold, children, dialect, Hiberno-English, Ireland, Irish English, journalism, language, Lar Redmond, semantics, usage, words, Zadie Smith |
Permalink
Posted by Stan Carey
August 19, 2018
Last weekend, driving to the Burren in County Clare (just south of Galway, where I live, and an endlessly interesting place to explore), a friend and I picked up the relevant Ordinance Survey map to get a better sense of the terrain.
Maps are a reliable source of pleasure, firing the imagination as we pore over their flattened geography, their special codes and symbols. Digital maps are ubiquitous now, but I still love to use paper maps when the opportunity arises.

View of Co. Clare from Mullaghmore (‘Great Summit’ or ‘Big Summit’)
Read the rest of this entry »
8 Comments |
film, Ireland, naming, personal, photography | Tagged: Burren, Cape Fear, County Clare, film history, filmmaking, films, geography, Gregory Peck, hiking, hillwalking, history, Ireland, Irish history, Kilmacduagh, landscape, maps, Martin Scorsese, monastery, movies, Mullaghmore, naming, personal, photography, round tower, ruins, The Burren, thriller, travel |
Permalink
Posted by Stan Carey
May 31, 2018
In ‘The Last Campaign’, from her story collection Orange Horses (Tramp Press, 2016), Maeve Kelly portrays a marriage whose members have deeply contrasting – and sometimes clashing – communication styles. Martha and Joe are a middle-aged couple devoted to each other and to their farm, on which much of their conversation turns:
Herself and Joe met at the tap on the wall outside. He hosed down his boots, thinking about something.
‘Isn’t it a beautiful day, Joe,’ she said. ‘You might get the last of the hay drawn in today.’
‘I might,’ he said, looking up at a small, dark cloud away on the horizon and checking the direction of the wind. ‘If it holds. I think there’s a change.’
‘It’ll hardly break before this evening,’ she said.
‘Maybe not.’
She wondered to herself why his sentences were always so short. Words spilled over in her own mind so much. She had to hold them back, conscious always of his brief replies and afraid she might become garrulous in her effort to fill the void. ‘Communication,’ she reminded herself sometimes, ‘is not only made with speech.’
From this brief exchange we understand not only each character’s expressive preferences but also the effect of the difference on Martha, who would likely be more talkative were Joe not so taciturn. For this lack she must console herself with truisms. And yet their mutual fondness is unmistakable and is underscored implicitly as the tale unfolds.
Read the rest of this entry »
4 Comments |
books, dialect, Hiberno-English, language, literature, pragmatics, speech, writing | Tagged: books, dialect, Hiberno-English, Ireland, Irish English, irish literature, language, literature, Maeve Kelly, marriage, Orange Horses, pragmatics, prepositions, relationships, speech, Tramp Press, writing |
Permalink
Posted by Stan Carey