12 words peculiar to Irish English

January 18, 2017

Irish people are known for having a way with words. Sometimes it’s true and sometime it isn’t, but either way we first need the words to have a chance of having our way with them. And some words, like amn’t and fooster, are distinctive and beloved features of the dialect.

The post title exaggerates a little: by words I mean words or usages, and some of the items below appear in other dialects too. But all are characteristic of Irish English (aka Hiberno-English), whether integral to its grammar or produced on occasions of unalloyed Irishness.

Each entry links to a blog post all about the word or usage in question, so click through if you want more detail on pronunciation, etymology, examples, variations, and so on. Off we go:


1. Plámás is an Irish word borrowed into Irish English meaning ‘empty flattery or wheedling’. It’s sometimes used witheringly in reference to political speech, for some reason.

2. Sleeveen is more strongly political, a scathing phonosemantic word for a sly, smooth-tongued operator who will say anything to advance their private agenda. Again it’s from Irish, anglicised from slíbhín.

3. Amn’t, short for am not, is a national grammatical treasure. Though criticised by prescriptivists, it’s common throughout Ireland and, in interrogative syntax, is more logical than the standard but irregular aren’t I.

4. Notions in Ireland means either amorous behaviour, sexual inclinations; or pretentious affectation, ideas above one’s station. Pray that you interpret it right if you hear it.

Read the rest of this entry »

Bicycles (or other)

January 9, 2017

The photo below shows the western end of the prom in Salthill, a popular walking route near where I live in Galway. It’s local tradition to kick the wall on the right before turning around and retracing one’s steps; alternatively you can walk past the gate for further shore views across the bay to the Burren hills.

Take a look at the sign on the gate:


Emergency Access. Bicycles (or other) attached to this gate will be removed.

What I’m curious about is the meaning of the phrase bicycles (or other). Other what?

Read the rest of this entry »

A fierce popular usage in Ireland

October 28, 2016

The adjective fierce has a range of overlapping meanings that convey aggression, savagery, intensity, and so on (fierce dog/battle/debate/storm), reflecting its origin in Latin ferus ‘wild, untamed’. In modern use its connotations are often negative or neutral, but it can also modify positive qualities (fierce loyalty/passion/strength).

Fierce leads a different sort of life in colloquial Irish English, where we put it to adverbial use as an intensifier, like very. I could say it’s fierce mild out, or that someone is fierce generous or fierce polite. The seeming paradox of these phrases is apparent to me only upon reflection; they come naturally to speakers of Hiberno-English.

Here are some examples from Twitter and boards.ie:

Read the rest of this entry »

‘The’ way to emphasise a word

June 14, 2016

Quotation marks for ‘emphasis’ are common in unedited writing but rare in formal prose, where italics are the usual approach. Bold and underlines are occasionally used; ditto *asterisks* and _underscores_. ALL CAPS and Initial Caps are sometimes favoured but can suggest shouting, humour, or a headline effect, so they’re more suited to informal contexts: both are popular on social media, for example.

There’s an anomalous example in a book I just read, Rough Ride: Behind the Wheel with a Pro Cyclist, an engrossing memoir/exposé by Paul Kimmage (Yellow Jersey Press, revised edition, 2007). It occurs about halfway in; Kimmage is describing the effect of Stephen Roche winning the Tour de France:

Read the rest of this entry »

Up to your oxters in Gaelic expressions

June 4, 2016

Up to your oxters (or my oxters, etc.) is a phrase I often heard growing up in County Mayo in Ireland. Oxter means ‘armpit’, normally, so up to your oxters means ‘up to your armpits’ – whether literally or figuratively. You could be up to your oxters in a river or in housework.

The word is used in dialects in Ireland, Scotland, England, and the Isle of Man. As well as signifying the armpit, it can refer to the underside of the upper arm more generally, to the fold of the arm when bent against the body, and to the armhole of a coat or jacket.

Oxter also has various verb senses. The OED lists these as: ‘to support by the arm, walk arm in arm with; to take or carry under the arm; to embrace, put one’s arm around’. It dates the earliest example to Robert Burns in 1796: ‘The Priest he was oxter’d, the Clerk he was carried.’ The noun is centuries older.

stan carey - scariff Irish seed savers - tall grass up to your oxters

Tall grass up to your oxters, at Irish Seed Savers in Scariff, County Clare

The etymology of oxter is surprisingly complicated, but the word is of clearly Germanic cast. From the OED:

Read the rest of this entry »

The Hot News or After Perfect in Irish English

March 14, 2016

A characteristic feature of English grammar in Ireland is the so-called after perfect, also known as the hot news perfect or the immediate perfective. Popular throughout Ireland yet unfamiliar to most users of English elsewhere, it’s an idiosyncratic structure that emerged by calquing Irish grammar onto English. It has also undergone some curious changes over time.

The after perfect normally expresses perfect tense, using after to indicate that something occurred in the recent or immediate past, relative to the time of speaking or reference. It uses a form of the verb be, followed by after, then usually a verb in the progressive tense. BE + AFTER + [VERB]ING. I’m after meeting them means I met them a short time ago.

So I’m after summarising the after perfect. Now for some detail.

Read the rest of this entry »

Ye, youse and yiz in Irish English speech

January 25, 2016

In modern standard English, you as second person pronoun serves a multitude of purposes: singular and plural, subject and object, formal and informal. It wasn’t always so.

Centuries ago the language had singular thou and thee, plural ye and you. The numerical distinction then changed to one of register: thou and thee for familiar use and for speaking to children or people of lower social standing; ye and you for marking courtesy or respect.

Gradually ye and you shifted to the default position, supplanting thou and thee, which were marginalised to regional, religious, and archaic use. Then ye began to wane, for a variety of reasons, until you had taken centre stage as the pronoun of choice in singular and plural uses in all registers – but not all dialects.

Hiberno-English is one dialect where ye is found: I grew up using it in the west of Ireland, and I find it extremely useful. Ye behaves much like you: we have yeer ‘your’, yeers ‘yours’, ye’ll ‘you’ll’, ye’d ‘you’d’, ye’ve ‘you’ve’, ye’re ‘you’re’, and yeerselves ‘yourselves’ (all plural).

These are far more often spoken than written, so they’re less codified than the standard paradigm for you. But I would still consider ye’re ‘your’ in this Irish Examiner article an error (yere without the apostrophe is less wayward):

Read the rest of this entry »