12 words peculiar to Irish English

January 18, 2017

Irish people are known for having a way with words. Sometimes it’s true and sometimes it isn’t, but either way we first need the words to have a chance of having our way with them. And some words, like amn’t and fooster, are distinctive and beloved features of the dialect.

The post title exaggerates a little: by words I mean words or usages, and some of the items below appear in other dialects too. But all are characteristic of Irish English (aka Hiberno-English), whether integral to its grammar or produced on occasions of unalloyed Irishness.

Each entry links to a blog post all about the word or usage in question, so click through if you want more detail on pronunciation, etymology, examples, variations, and so on. Off we go:


1. Plámás is an Irish word borrowed into Irish English meaning ‘empty flattery or wheedling’. It’s sometimes used witheringly in reference to political speech, for some reason.

2. Sleeveen is more strongly political, a scathing phonosemantic word for a sly, smooth-tongued operator who will say anything to advance their private agenda. Again it’s from Irish, anglicised from slíbhín.

3. Amn’t, short for am not, is a national grammatical treasure. Though criticised by prescriptivists, it’s common throughout Ireland, and, in interrogative syntax, is more logical than the standard but irregular aren’t I.

4. Notions in Ireland means either amorous behaviour, sexual inclinations; or pretentious affectation, ideas above one’s station. Pray that you interpret it right if you hear it.

Read the rest of this entry »

The Hot News or After Perfect in Irish English

March 14, 2016

A characteristic feature of English grammar in Ireland is the so-called after perfect, also known as the hot news perfect or the immediate perfective. Popular throughout Ireland yet unfamiliar to most users of English elsewhere, it’s an idiosyncratic structure that emerged by calquing Irish grammar onto English. It has also undergone some curious changes over time.

The after perfect normally expresses perfect tense, using after to indicate that something occurred in the recent or immediate past, relative to the time of speaking or reference. It uses a form of the verb be, followed by after, then usually a verb in the progressive tense. BE + AFTER + [VERB]ING. I’m after meeting them means I met them a short time ago.

So I’m after summarising the after perfect. Now for some detail.

Read the rest of this entry »

Ye, youse and yiz in Irish English speech

January 25, 2016

In modern standard English, you as second person pronoun serves a multitude of purposes: singular and plural, subject and object, formal and informal. It wasn’t always so.

Centuries ago the language had singular thou and thee, plural ye and you. The numerical distinction then changed to one of register: thou and thee for familiar use and for speaking to children or people of lower social standing; ye and you for marking courtesy or respect.

Gradually ye and you shifted to the default position, supplanting thou and thee, which were marginalised to regional, religious, and archaic use. Then ye began to wane, for a variety of reasons, until you had taken centre stage as the pronoun of choice in singular and plural uses in all registers – but not all dialects.

Hiberno-English is one dialect where ye is found: I grew up using it in the west of Ireland, and I find it extremely useful. Ye behaves much like you: we have yeer ‘your’, yeers ‘yours’, ye’ll ‘you’ll’, ye’d ‘you’d’, ye’ve ‘you’ve’, ye’re ‘you’re’, and yeerselves ‘yourselves’ (all plural).

These are far more often spoken than written, so they’re less codified than the standard paradigm for you. But I would still consider ye’re ‘your’ in this Irish Examiner article an error (yere without the apostrophe is less wayward):

Read the rest of this entry »

Do be doing be’s: habitual aspect in Irish English

March 13, 2015

She be’s out on that bike every Sunday

They do be up late chatting

Everyone knows about grammatical tense – it involves placing a situation in time, using inflections and auxiliaries to mark temporal location in the past, present, future, etc. Aspect, though less familiar, also concerns time: specifically, how a speaker views the temporal structure or properties of an action or situation, such as whether it’s complete, habitual, or still in progress.

So for example, in the progressive aspect an action is, was, or will be in progress: am walking, was writing, will be singing. It pairs auxiliary be with a gerund-participle complement (__ing). The terminology can be forbidding, but the structure is familiar.

Then there’s habitual aspect for habitual or repeated events or states. In the past tense, English can use would (She would make tea when we called) or used to (We used to meet daily). In English present tense, habitual aspect is not marked, and is often indicated with adverbs or adverbials: We go there [regularly / all the time].

Irish English, also called Hiberno-English, can express habitual aspect in present tense by enlisting Irish (Gaelic) grammar. In Irish, tá mé (which can contract to táim) means ‘I am’, literally ‘is me’. But bíonn mé (→ bím) means ‘I (habitually) am’ – a different sense of be. The distinction is so intrinsic to Irish that our ancestors refashioned English to incorporate it.

Read the rest of this entry »

Subject contact clauses in Irish English

August 22, 2014

Everyone came home from England was questioned. (Timothy O’Grady, I Could Read the Sky)

Contact clauses are dependent clauses attached directly to their antecedent, i.e., without any relative pronoun. For example: a book I read; the town we visited; a person you admire. In each case that, which or who might be added after the noun phrase, but doesn’t have to be.

Otto Jespersen introduced the term, calling them contact clauses “because what characterizes them is the close contact in sound and sense between the clause and what precedes it”.

Read the rest of this entry »

Amn’t I glad we use “amn’t” in Ireland

March 4, 2014

From ‘An Irish Childhood in England: 1951’ by Eavan Boland (full poem on my Tumblr):

let the world I knew become the space
between the words that I had by heart
and all the other speech that always was
becoming the language of the country that
I came to in nineteen fifty-one:
barely-gelled, a freckled six-year-old,
overdressed and sick on the plane,
when all of England to an Irish child

was nothing more than what you’d lost and how:
was the teacher in the London convent who,
when I produced “I amn’t” in the classroom
turned and said—“You’re not in Ireland now.”

I grew up in Ireland using expressions and grammatical constructions that I took to be normal English, only to discover years later that what counts as normal in language usage can be highly dependent on geography and dialect. I amn’t sure when I realised it, but amn’t is an example of this.

Standard English has an array of forms of the verb be for various persons and tenses with a negative particle (n’t) affixed: isn’twasn’t, aren’t, weren’t. But there’s a curious gap. In the tag question I’m next, ___ I?, the usual form is the unsystematic am I not or the irregular aren’t I (irregular because we don’t say *I are). Why not amn’t?

Read the rest of this entry »