December 19, 2022
One of my pet linguistic topics is Irish English dialect, which I explored at length in an essay a while back. Here are 10 words, usages, and grammatical features characteristic of English as it’s used in Ireland.
Links point to previous blog posts with more discussion on usage, origins, and so on.
1. Grand is a popular adjective/interjection in Ireland to express modest satisfaction, approval, wellbeing, or simply acknowledgement. It’s handy for understatement and not overdoing one’s enthusiasm, but in certain situations it can be a biteen (see below) ambiguous.
Read the rest of this entry »
23 Comments |
dialect, Hiberno-English, Ireland, language, phrases, words | Tagged: dialect, grammar, Hiberno-English, idioms, Ireland, Irish, Irish English, Irish English grammar, Irish language, Irish slang, language, linguistics, semantics, slang, usage, words |
Permalink
Posted by Stan Carey
January 16, 2019
In A Brilliant Void, a new anthology of vintage Irish science fiction edited by Jack Fennell (Tramp Press, 2018), I saw some examples of a grammatical feature I’ve been meaning to write about: the Irish English suffix –een. Anglicised from Irish –ín /iːn/, it normally signifies littleness or endearment but can also disparage or serve other functions.
Look up –ín in Ó Dónaill’s Irish-English dictionary and you’ll find such diverse examples as an t-éinín bíogach ‘the chirpy little bird’, an choisín chomair ‘the neat little foot’, an bheainín ghleoite ‘the charming little woman’, an méirín púca ‘the foxglove’, and an paidrín páirteach ‘the family rosary’.
The –ín suffix is so productive in Irish, and Irish so influences the traditional dialects of English in Ireland, that it’s no surprise –een became established in vernacular Irish English, especially in the west. You probably know it if you’re at all familiar with Irish speech or culture; even if not, you may recognise some of the examples below.
Read the rest of this entry »
43 Comments |
dialect, grammar, Hiberno-English, Ireland, language, morphology, naming, semantics, words | Tagged: -een, affixation, affixes, dialect, diminutives, grammar, Hiberno-English, Ireland, Irish, Irish English, Irish English grammar, Irish language, language, linguistics, morphology, naming, nature, semantics, suffixes, terms of endearment, words |
Permalink
Posted by Stan Carey
March 11, 2018
He was back among the city’s voices, and it was the rhythm of them that slowed the rush of his thoughts. —Kevin Barry, City of Bohane
Kevin Barry’s award-winning first novel City of Bohane (Jonathan Cape, 2011) is an extravagant experiment in language, rich in Irish English slang and vernacular. It may take non-Irish readers a little while to tune in to its sounds and rhythms, but the rewards are considerable.
This post annotates a few items of linguistic interest in the book.
Divil a bit stirred in the Trace that he didn’t know about, nor across the Smoketown footbridge.
Divil (rhymes with civil) is a common pronunciation of devil in colloquial Irish English. The idiom divil a bit has various emphatic negative meanings: ‘not at all’, ‘none at all’, and in Barry’s line, ‘nothing at all’.
Divil is such a frequent feature of traditional Irish English that P.W. Joyce, in English As We Speak It In Ireland, dedicated an entire chapter to ‘the devil and his territory’.
Read the rest of this entry »
7 Comments |
books, grammar, Hiberno-English, Ireland, language, literature, words, writing | Tagged: books, City of Bohane, etymology, Gaeilge, grammar, Hiberno-English, Ireland, Irish, Irish English, Irish English grammar, Irish language, irish literature, Kevin Barry, literature, phonology, reading, syntax, words, writing |
Permalink
Posted by Stan Carey
January 18, 2017
Irish people are known for having a way with words. Sometimes it’s true and sometimes it isn’t, but either way we first need the words to have a chance of having our way with them. And some words, like amn’t and fooster, are distinctive and beloved features of the dialect.
The post title exaggerates a little: by words I mean words or usages, and some of the items below appear in other dialects too. But all are characteristic of Irish English (aka Hiberno-English), whether integral to its grammar or produced on occasions of unalloyed Irishness.
Each entry links to a blog post all about the word or usage in question, so click through if you want more detail on pronunciation, etymology, examples, variations, and so on. Off we go:
*
1. Plámás is an Irish word borrowed into Irish English meaning ‘empty flattery or wheedling’. It’s sometimes used witheringly in reference to political speech, for some reason.
2. Sleeveen is more strongly political, a scathing phonosemantic word for a sly, smooth-tongued operator who will say anything to advance their private agenda. Again it’s from Irish, anglicised from slíbhín.
3. Amn’t, short for am not, is a national grammatical treasure. Though criticised by prescriptivists, it’s common throughout Ireland, and, in interrogative syntax, is more logical than the standard but irregular aren’t I.
4. Notions in Ireland means either amorous behaviour, sexual inclinations; or pretentious affectation, ideas above one’s station. Pray that you interpret it right if you hear it.
Read the rest of this entry »
60 Comments |
dialect, grammar, Hiberno-English, Ireland, language, semantics, words | Tagged: after perfect, amn't, dialect, feck, fierce, fooster, grammar, Hiberno-English, Ireland, Irish English, Irish English grammar, listicle, oxters, semantics, usage, words |
Permalink
Posted by Stan Carey
March 14, 2016
A characteristic feature of English grammar in Ireland is the so-called after perfect, also known as the hot news perfect or the immediate perfective. Popular throughout Ireland yet unfamiliar to most users of English elsewhere, it’s an idiosyncratic structure that emerged by calquing Irish grammar onto English. It has also undergone some curious changes over time.
The after perfect normally expresses perfect tense, using after to indicate that something occurred in the recent or immediate past, relative to the time of speaking or reference. It uses a form of the verb be, followed by after, then usually a verb in the progressive tense. BE + AFTER + [VERB]ING. I’m after meeting them means I met them a short time ago.
So I’m after summarising the after perfect. Now for some detail.
Read the rest of this entry »
51 Comments |
dialect, grammar, Hiberno-English, Ireland, language, phrases, words | Tagged: after, after perfect, calque, dialect, etymology, Gaeilge, grammatical tense, Hiberno-English, hot news perfect, Ireland, Irish, Irish English, Irish English grammar, Irish language, language, syntax, tense, usage, words |
Permalink
Posted by Stan Carey
January 25, 2016
In modern standard English, you as second person pronoun serves a multitude of purposes: singular and plural, subject and object, formal and informal. It wasn’t always so.
Centuries ago the language had singular thou and thee, plural ye and you. The numerical distinction then changed to one of register: thou and thee for familiar use and for speaking to children or people of lower social standing; ye and you for marking courtesy or respect.
Gradually ye and you shifted to the default position, supplanting thou and thee, which were marginalised to regional, religious, and archaic use. Then ye began to wane, for a variety of reasons, until you had taken centre stage as the pronoun of choice in singular and plural uses in all registers – but not all dialects.
Hiberno-English is one dialect where ye is found: I grew up using it in the west of Ireland, and I find it extremely useful. Ye behaves much like you: we have yeer ‘your’, yeers ‘yours’, ye’ll ‘you’ll’, ye’d ‘you’d’, ye’ve ‘you’ve’, ye’re ‘you’re’, and yeerselves ‘yourselves’ (all plural). Here’s a few in Deirdre Madden’s novel Hidden Symptoms:
“Ye’ve no money,” was her pragmatic reply. “Ye’ll be time enough when ye’re earning.”
These are far more often spoken than written, so they’re less codified than the standard paradigm for you. But I would still consider ye’re ‘your’ in this Irish Examiner article an error (yere without the apostrophe is less wayward):
Read the rest of this entry »
37 Comments |
dialect, grammar, Hiberno-English, Ireland, language, spelling, words | Tagged: grammar, Hiberno-English, Ireland, Irish English, Irish English grammar, language history, morphology, personal pronouns, pronouns, speech, spelling, words, ye, yiz, yizzer, you, youse |
Permalink
Posted by Stan Carey
March 13, 2015
She be’s out on that bike every Sunday
They do be up late chatting
Everyone knows about grammatical tense – it involves placing a situation in time, using inflections and auxiliaries to mark temporal location in the past, present, future, etc. Aspect, though less familiar, also concerns time: specifically, how a speaker views the temporal structure or properties of an action or situation, such as whether it’s complete, habitual, or still in progress.
So for example, in the progressive aspect an action is, was, or will be in progress: am walking, was writing, will be singing. It pairs auxiliary be with a gerund-participle complement (__ing). The terminology can be forbidding, but the structure is familiar.
Then there’s habitual aspect for habitual or repeated events or states. In the past tense, English can use would (She would make tea when we called) or used to (We used to meet daily). In English present tense, habitual aspect is not marked, and is often indicated with adverbs or adverbials: We go there [regularly / all the time].
Irish English, also called Hiberno-English, can express habitual aspect in present tense by enlisting Irish (Gaelic) grammar. In Irish, tá mé (which can contract to táim) means ‘I am’, literally ‘is me’. But bíonn mé (→ bím) means ‘I (habitually) am’ – a different sense of be. The distinction is so intrinsic to Irish that our ancestors refashioned English to incorporate it.
Read the rest of this entry »
40 Comments |
dialect, grammar, Hiberno-English, Ireland, language, language history, syntax, usage | Tagged: aspect, books, dialect, do be, Gaeilge, grammar, grammatical aspect, habitual aspect, Hiberno-English, history, Ireland, Irish books, Irish English, Irish English grammar, Irish language, language contact, language history, linguistics, semantics, sociolinguistics, syntax, usage |
Permalink
Posted by Stan Carey