Colour words and archaisms in rural Donegal

May 12, 2015

Red hair is strongly associated with Irish people on account of how common it is here. Less well known, at least outside the island, is that the Irish language has one word, rua, for the red of red hair and another word, dearg, for more prototypically red hues.*

Robert Bernen - Tales from the Blue Stacks - Poolbeg Press book coverEvery language carves up the colour spectrum differently, and it can take children a while to figure it all out in the culture they happen to be raised in. Even as an adult I still discover nuances, one of which appears in Robert Bernen’s story ‘The Yellow Dog’ in his collection Tales from the Blue Stacks (1978).

The narrator is visiting a local farmer with a view to getting a sheep dog:

‘Is this the dog?, I asked.

His fur was that light rust or orange colour we talk of as red hair, and so often associate with Ireland. At home, in America, I would have called him a brown dog. Here in the Donegal hills, I found out later, he was a yellow dog. As I watched him squirming towards me, his belly so low to the ground it seemed as if he was almost afraid to stand at his real height, with that look in his eyes of hope filled with fear, I thought to myself, ‘At least he’ll be friendly.’

‘Will he make a good sheep dog?’ I asked.

‘The best,’ Mickey Paddy answered.

Read the rest of this entry »


Do be doing be’s: habitual aspect in Irish English

March 13, 2015

She be’s out on that bike every Sunday

They do be up late chatting

Everyone knows about grammatical tense – it involves placing a situation in time, using inflections and auxiliaries to mark temporal location in the past, present, future, etc. Aspect, though less familiar, also concerns time: specifically, how a speaker views the temporal structure or properties of an action or situation, such as whether it’s complete, habitual, or still in progress.

So for example, in the progressive aspect an action is, was, or will be in progress: am walking, was writing, will be singing. It pairs auxiliary be with a gerund-participle complement (__ing). The terminology can be forbidding, but the structure is familiar.

Then there’s habitual aspect for habitual or repeated events or states. In the past tense, English can use would (She would make tea when we called) or used to (We used to meet daily). In English present tense, habitual aspect is not marked, and is often indicated with adverbs or adverbials: We go there [regularly / all the time].

Irish English, also called Hiberno-English, can express habitual aspect in present tense by enlisting Irish (Gaelic) grammar. In Irish, tá mé (which can contract to táim) means ‘I am’, literally ‘is me’. But bíonn mé (→ bím) means ‘I (habitually) am’ – a different sense of be. The distinction is so intrinsic to Irish that our ancestors refashioned English to incorporate it.

Read the rest of this entry »


‘Making strange’ in Ireland

March 4, 2015

Claire Keegan’s superb novella Foster, expanded from a short story published in the New Yorker in 2010, has an idiom I remember hearing in childhood and only seldom since. The book’s narrator is a young girl in an unfamiliar place, accompanied here by a woman, Mrs Kinsella, with whom she is staying temporarily:

Out in the street, the sun feels strong again, blinding. Some part of me wishes it would go away, that it would cloud over so I could see properly. We meet people the woman knows. Some of these people stare at me and ask who I am. One of them has a new baby in a pushchair. Mrs Kinsella bends down and coos and he slobbers a little and starts to cry.

‘He’s making strange,’ the mother says. ‘Pay no heed.’

The verb phrase make strange means to act up or be nervous or shy, etc., when encountering a stranger or strange situation. It’s normally said of babies or small children, but not always.

Claire Keegan - Foster - faber and faber book coverLike many expressions characteristic of Hiberno-English it seems to have been loaned from Irish, where coimhthíos a dhéanamh le duine literally means ‘to make strangeness with someone’, or to be shy or aloof in their presence; coimhthíos means strangeness, shyness, aloofness or alienation.

Another phrase, bheith deoranta le duine, means essentially the same thing with a different verb (be rather than make) and, said of adults, can also mean to be distant with someone.

John Banville, in The Untouchable, points to a sinister origin in folklore:

Read the rest of this entry »


Sleeveen language in Ireland

October 1, 2014

In an article in the Irish Independent this week on privatisation fears and political shenanigans, Gene Kerrigan used a great word borrowed (and anglicised) from the Gaelic:

Is it really okay for the Taoiseach [Irish prime minister] to do what he did, then he makes a non-apology and everyone moves on?

Did Enda Kenny lie to us?

You won’t find a straightforward statement in which he said he had nothing to do with the stroke. Instead, he said, “ministers are free to make nominations to particular boards”. Sleeveen language. Deliberately deceptive, while taking pains not to formally lie.

A sleeveen is a sly, smooth-tongued person, a rogue or a trickster. Oxford Dictionaries defines it as “an untrustworthy or cunning person”, Collins says it refers to “a sly obsequious smooth-tongued person”, while Yeats glossed it as a “mean fellow”. You get the idea.

Despite appearances it can be used affectionately, like most Irish insults, but this is obviously not the case above, nor is it normally.

Sleeveen comes from Irish slíbhín “sly person”, to which Dinneen adds slighbhín. The Irish words’ s can be closer to /ʃ/ “sh”, so the spelling shleeveen is also used – as are sleveen, sleiveen, and slieveen. It’s often used in political contexts, and, like smacht, occasionally makes the headlines:

Read the rest of this entry »


Broadcast(ed), critical critiques, and twigging

September 23, 2014

Every other Monday I have a new post at Macmillan Dictionary Blog. It’s several weeks since I reported on this, so here are excerpts from, and links to, the last three.

Broadcast(ed) and forecast(ed) considers the variation in past tense forms of these sometimes-irregular verbs, and what their users and usage authorities have to say about them:

Most people use the shorter, uninflected past-tense forms forecast and broadcast, just as we say an actor was cast in a role, not *casted. Forecasted and broadcasted surged in popularity in the first half of the 20th century, but they are now minority usages.

Forecast and broadcast arose by adding a prefix to cast, and so the argument goes that we shouldn’t say forecasted or broadcasted any more than we would say *casted. But people who choose them may be verbing the nouns forecast and broadcast, independent of the cast–cast–cast paradigm. This would give them more licence to add the –ed suffix. [Read on]

*

A critique of ‘criticism’ compares criticise and critique and their associated nouns – words with overlapping meanings but markedly different tones. I begin with criticise and criticism:

The two senses of these words – one judgemental and fault-finding, the other neutral and evaluative – exist side by side in modern English, though the balance is uneven. With set phrases like literary criticism and film criticism, the analytical sense is a given. But more often the word is used negatively (He can’t take criticism), and the same goes for criticise.

When we express an opinion, we usually want to avoid giving offence – and when we offer criticism, the chances of doing so are considerable. So language has many strategies for being polite. . . . Critique probably grew in popularity as a result of criticise gaining pejorative connotations. [Read on]

*

Finally, Can you twig it? looks at an informal word of uncertain origins, and examines the possibility of an Irish etymology:

At an early age in Ireland I learned the Irish word tuig, meaning ‘understand’, often used in common phrases like An dtuigeann tú? (‘Do you understand?’). You can hear several regional pronunciations of the word at the excellent Irish dictionary website Foclóir.ie. Comparing tuig with twig we find they sound alike and mean similar things. Of course, this could simply be coincidental – but the correspondence, while inconclusive, is certainly suggestive.

Terence Dolan’s Dictionary of Hiberno-English says this Irish derivation for twig is possible, while Loreto Todd’s Green English says it ‘may well’ be the origin. Bernard Share’s Slanguage is less convinced, indicating instead that the two words have been confused. [Read on]

The full archive of my posts for Macmillan is available here.


Gaustering about the meaning of ‘gosther’

June 7, 2014

In Seán Ó Faoláin’s novel Bird Alone (1936) the narrator, a young boy, is waiting alone in town for his grandfather:

After shivering under the thatch of a cabin-end for an hour I began to search for him – as by instinct among the pubs. Sure enough, I found him gosthering with some old toady in the Royal Hotel…

Gosthering gave me pause. It was obviously Hiberno-English and meant something like “chatting”, but it was not a word in my idiolect, and I didn’t remember coming across it before. I must have, though, because a quick search showed it was used in Seán O’Casey’s Shadow of a Gunman:

I’ve no time to be standin’ here gostherin’ with you.

And in Dubliners by James Joyce, albeit used as a noun and spelt slightly differently:

Read the rest of this entry »


10 words used only in Irish English

May 26, 2014

God forgive me, I’ve written a listicle. Below are ten words and usages in Irish English (or Hiberno-English*) that you mightn’t be familiar with unless you’re a Sentence first veteran, a dialect scholar, or of course Irish, or Irishish.

Some were borrowed from Irish and became part of Irish English. Others are English words with meanings peculiar (or mostly so) to Ireland. What follows is just a summary, but each word links to a post I’ve written with more detail, notes on pronunciation, examples from literature and real life, and so on.

1. Smacht is a noun loaned from Irish meaning control, discipline, or order. You might put smacht on something or someone, like an untidy room or an unruly team.

2. Moryah has various spellings all based on the Irish phrase mar dhea. It’s an ironic or sceptical interjection used to cast doubt or mild derision on an assertion.

Read the rest of this entry »


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 19,075 other followers