December 19, 2022
One of my pet linguistic topics is Irish English dialect, which I explored at length in an essay a while back. Here are 10 words, usages, and grammatical features characteristic of English as it’s used in Ireland.
Links point to previous blog posts with more discussion on usage, origins, and so on.
1. Grand is a popular adjective/interjection in Ireland to express modest satisfaction, approval, wellbeing, or simply acknowledgement. It’s handy for understatement and not overdoing one’s enthusiasm, but in certain situations it can be a biteen (see below) ambiguous.
Read the rest of this entry »
21 Comments |
dialect, Hiberno-English, Ireland, language, phrases, words | Tagged: dialect, grammar, Hiberno-English, idioms, Ireland, Irish, Irish English, Irish English grammar, Irish language, Irish slang, language, linguistics, semantics, slang, usage, words |
Permalink
Posted by Stan Carey
December 11, 2019
Culchie is a word used in Irish English to mean someone from the Irish countryside (or a small town or village), especially from the point of view of a Dubliner. Though originally pejorative, culchie has been partly reclaimed and is now often used neutrally, warmly, or as a tribal badge by those who live or come from beyond the Pale (i.e., Dublin and its urban environs).
While the word’s meaning is clear enough, its origin is uncertain and much speculated upon, as we’ll see. First, I’ll look at its use in Irish culture and literature. Its phonetic similarity to culture, incidentally, informed the aptly named (and now defunct) pop culture website Culch.ie, where I used to write about cult films – the URL trades nicely on Ireland’s internet top-level domain .ie.
The equivalent of a culchie elsewhere might be a bumpkin, a peasant, or a yokel. In Ireland the synonyms are likewise derogatory: bogger (bogman, bogwoman), mucker, the gloriously suggestive muck savage. So too is the antonym jackeen, referring to a certain type of Dubliner.
Brewer’s Dictionary of Irish Phrase and Fable notes that while culchie was initially an insult indicating rusticity, it now tends to be used in jest or affection, a change owing to Ireland’s modernisation, specifically ‘the rise in the standard of living and in educational standards in Ireland from the 1960s onwards’.

Mayo countryside: briars, stone walls, mossy verges, sheep, cattle, and muck are fond and familiar sights to any culchie worth their salt
Read the rest of this entry »
16 Comments |
books, dialect, etymology, Hiberno-English, Ireland, language, slang, words | Tagged: books, culchie, Culchie Festival, dialect, etymology, Hiberno-English, insults, Ireland, Irish books, Irish English, Irish language, irish literature, Irish slang, language, language history, pragmatics, semantic shift, semantics, slang, sociolinguistics, words |
Permalink
Posted by Stan Carey
January 16, 2019
In A Brilliant Void, a new anthology of vintage Irish science fiction edited by Jack Fennell (Tramp Press, 2018), I saw some examples of a grammatical feature I’ve been meaning to write about: the Irish English suffix –een. Anglicised from Irish –ín /iːn/, it normally signifies littleness or endearment but can also disparage or serve other functions.
Look up –ín in Ó Dónaill’s Irish-English dictionary and you’ll find such diverse examples as an t-éinín bíogach ‘the chirpy little bird’, an choisín chomair ‘the neat little foot’, an bheainín ghleoite ‘the charming little woman’, an méirín púca ‘the foxglove’, and an paidrín páirteach ‘the family rosary’.
The –ín suffix is so productive in Irish, and Irish so influences the traditional dialects of English in Ireland, that it’s no surprise –een became established in vernacular Irish English, especially in the west. You probably know it if you’re at all familiar with Irish speech or culture; even if not, you may recognise some of the examples below.
Read the rest of this entry »
43 Comments |
dialect, grammar, Hiberno-English, Ireland, language, morphology, naming, semantics, words | Tagged: -een, affixation, affixes, dialect, diminutives, grammar, Hiberno-English, Ireland, Irish, Irish English, Irish English grammar, Irish language, language, linguistics, morphology, naming, nature, semantics, suffixes, terms of endearment, words |
Permalink
Posted by Stan Carey
March 11, 2018
He was back among the city’s voices, and it was the rhythm of them that slowed the rush of his thoughts. —Kevin Barry, City of Bohane
Kevin Barry’s award-winning first novel City of Bohane (Jonathan Cape, 2011) is an extravagant experiment in language, rich in Irish English slang and vernacular. It may take non-Irish readers a little while to tune in to its sounds and rhythms, but the rewards are considerable.
This post annotates a few items of linguistic interest in the book.
Divil a bit stirred in the Trace that he didn’t know about, nor across the Smoketown footbridge.
Divil (rhymes with civil) is a common pronunciation of devil in colloquial Irish English. The idiom divil a bit has various emphatic negative meanings: ‘not at all’, ‘none at all’, and in Barry’s line, ‘nothing at all’.
Divil is such a frequent feature of traditional Irish English that P.W. Joyce, in English As We Speak It In Ireland, dedicated an entire chapter to ‘the devil and his territory’.
Read the rest of this entry »
6 Comments |
books, grammar, Hiberno-English, Ireland, language, literature, words, writing | Tagged: books, City of Bohane, etymology, Gaeilge, grammar, Hiberno-English, Ireland, Irish, Irish English, Irish English grammar, Irish language, irish literature, Kevin Barry, literature, phonology, reading, syntax, words, writing |
Permalink
Posted by Stan Carey
March 14, 2016
A characteristic feature of English grammar in Ireland is the so-called after perfect, also known as the hot news perfect or the immediate perfective. Popular throughout Ireland yet unfamiliar to most users of English elsewhere, it’s an idiosyncratic structure that emerged by calquing Irish grammar onto English. It has also undergone some curious changes over time.
The after perfect normally expresses perfect tense, using after to indicate that something occurred in the recent or immediate past, relative to the time of speaking or reference. It uses a form of the verb be, followed by after, then usually a verb in the progressive tense. BE + AFTER + [VERB]ING. I’m after meeting them means I met them a short time ago.
So I’m after summarising the after perfect. Now for some detail.
Read the rest of this entry »
51 Comments |
dialect, grammar, Hiberno-English, Ireland, language, phrases, words | Tagged: after, after perfect, calque, dialect, etymology, Gaeilge, grammatical tense, Hiberno-English, hot news perfect, Ireland, Irish, Irish English, Irish English grammar, Irish language, language, syntax, tense, usage, words |
Permalink
Posted by Stan Carey
September 30, 2015
Fooster is one of those words much loved in Hiberno-English but largely restricted to it, not having crossed to wider dialects as galore and smithereens did.* Derived from Irish fústar /’fuːst̪ər/, and alternatively spelt foosther to approximate Irish phonology, it has a meaning more easily described in general terms than precisely pinned down.
To fooster is to fiddle around or fuss with something. It’s a kind of agitated activity: busy but commonly aimless or inefficient. You can fooster with or over something, fooster around or about, or just fooster.
Curiously, there seems to be no associated Irish verb. Niall Ó Dónaill’s Irish-English dictionary translates fústar as ‘fuss, fidgetiness’ and fústaire as a ‘fussy, fidgety person’; fústráil is the act of fussing or fidgeting, while fústrach is the adjectival form.
Sometimes fooster has slightly pejorative connotations, implying mild disapproval: a parent or teacher might give out to a child for foostering. But the word is often emotionally neutral. It has broad appeal and is used in a wide range of ways (see below); Irish culture writer John Byrne called his blog Fústar in its honour.
Since being imported into Irish English – by Sheridan Le Fanu in 1847, says the OED – fooster has been inflected per English norms, giving rise for example to the adjective foostery. Fooster itself doubles as a noun form, but the gerund foostering is more usual in my experience. There’s a strong hint of phonaesthesia about all of these.
Read the rest of this entry »
9 Comments |
dialect, Hiberno-English, Ireland, language, words | Tagged: dialects, etymology, fústar, fooster, foosther, Hiberno-English, Ireland, Irish, Irish English, Irish language, Irish slang, language, malafooster, words |
Permalink
Posted by Stan Carey
August 8, 2015
I’ve been reading Flann O’Brien again, having picked up Hair of the Dogma (Paladin, 1989), a selection from his riotous Irish Times column ‘Cruiskeen Lawn’, which he wrote under the pseudonym Myles na Gopaleen. (Brian O’Nolan was the writer’s real name; he had many pseudonyms, of which Flann O’Brien is probably the best known.)
Because Myles excelled at satire and wore many masks, it is hard to tell sometimes just how serious or truthful he is being. But I believe this passage from his article ‘J.J. and Us’ (J.J. meaning James Joyce), about a plan to translate Ulysses into Irish, to be essentially on the level:
I suppose uncertainty is the handmaid of all grandiose literary projects. Many motives lay behind that 1951 decision of mine to translate Joyce’s Ulysses into Irish. If they won’t read it in English, I said to myself, bedamn but we’ll put them in the situation that they can boast they won’t read it in Irish aither.
It’s work, though. And black thoughts encloister me, like brooding buzzards. Is it worth being accurate if nobody will ever read the translation? What’s the Irish for Robert Emmet? And who will put Irish on this fearsome thing written by Joyce himself: Suil, suil, suil arun, suil go siocair agus, suil go cuin.
See the snares in this business, doom impending, heart-break?
Read the rest of this entry »
23 Comments |
books, Ireland, literature, translation, writers, writing | Tagged: books, Flann O'Brien, Ireland, Irish, Irish language, irish literature, James Joyce, literature, Myles na Gopaleen, translation, Ulysses, writers, writing |
Permalink
Posted by Stan Carey