December 15, 2020
Last month I mentioned my new essay on Irish English dialect, ‘Wasn’t It Herself Told Me?’, commissioned for the winter 2020 edition of the literary magazine The Stinging Fly.
If you didn’t get a copy of the Stinging Fly and want to read more of this material, you can now do so at the Irish Times website, which has published an abridged version of the essay. (I did the abridging myself, but some of the italics got lost in transit.)
Because the new Stinging Fly is a Galway special, the essay looks in particular at the Galway dialect, though this does not differ hugely from Irish English more broadly. The excerpt below elaborates on that point, using geography as an analogy:
Read the rest of this entry »
November 18, 2014
*[click to enlarge]
It took me a moment to figure out this headline in today’s Irish Times. I wondered if it might be a novel or obscure sense of depart in sports journalism that had escaped my notice to date, before realising it was probably supposed to be impart. The article supports this analysis.
To impart is to pass on or transmit, to communicate or disclose, to bestow. One often imparts wisdom. To depart is to leave: a train departs a station. Depart from can mean deviate from (a normal or recommended course of action): the headline departs from intelligibility.
John McIntyre, in The Old Editor Says, warns that errors lurk in the big type and imparts the following wisdom: “Always give the big type a second or third look before publication.” Be on guard, too, for departing wisdom when parting wisdom is meant.
Google returns a few examples of “departs wisdom”, each seemingly intended to mean imparts wisdom, but none so prominent as this. I expect it will crop up again sooner or later.
[Hat-tip to Ultan Cronin for the link. For more like this, see my archive of posts about headlines.]