Joyce County by Ray Burke

February 20, 2022

It was a hundred years ago, in 1922, that James Joyce’s Ulysses was first published in Paris. Joyce famously set the novel over the course of a day in Dublin; his connections with Galway, a smaller city on the opposite side of Ireland, are less well known but intriguing in their own right.

Those connections are mainly a result of Joyce’s lifelong relationship with Nora Barnacle. Though he visited Galway just twice, Joyce’s exploration of it continued vicariously through Nora as they settled and resettled in cities around Europe. Anyone who has read ‘The Dead’ will appreciate the richness and resonance of that exploration. But Joyce also wrote about Galway in poetry and in articles for a Trieste newspaper, for example.

Cover and spine of 'Joyce County: Galway and James Joyce' by Ray Burke. Cover is mainly white, with line drawings of Nora Barnacle, James Joyce, and Connemara mountains in the background. The spine is light green, and the border of the cover is green fading into purple. The O in 'Joyce' and 'County' are linked and so appear like Joyce's glasses. At the bottom are the publisher's name, Artisan House, and the text 'Foreword by Michael D. Higgins, President of Ireland'.Delving into this relationship between writer and place is Ray Burke in his book Joyce County: Galway and James Joyce, recently published in a beautiful revised edition by Connemara-based Artisan House. Long-time readers of this blog will be aware of my interest in Joyce’s writing, and I’m delighted to have worked as copy-editor on this project.

Joyce County, first published in 2016 by Currach Press, now reappears with original illustrations by Raymond Murphy and Joe Boske and around 10,000 words of additional text, the result of ongoing research in the intervening years. From the new foreword by Michael D. Higgins, president of Ireland (and himself a poet and scholar):

Read the rest of this entry »


Nora and James Joyce: making women’s speech the universal tongue

July 2, 2017

Maybe writing about typos in Ulysses triggered it, but I finally took Brenda Maddox’s book Nora: A Biography of Nora Joyce off the shelf. It’s an exceptional study, rich in insight and research: highly recommended to anyone interested in her life, personality, and relationships, and in the author himself.

Maddox defends Nora soundly against a tendency in some Joyce scholarship to caricature her as ignorant or even illiterate. The scarcity of Nora’s own letters for some decades didn’t help this perception, nor did her famous dislike of Ulysses. She appreciated its value, but ‘her acceptance was always tempered by her dismay at its obscenity’, Maddox writes. When Joyce complained that Wagner, whom Nora loved, was obscene, Nora pointed irrefutably at Ulysses.

Read the rest of this entry »


When is a typo not a typo? In the wor(l)d of Ulysses

June 6, 2017

Thus the unfacts, did we possess them, are too imprecisely few to warrant our certitude —James Joyce, Finnegans Wake

As a copy-editor I try to abide by the typographic oath: First, do no harm. When you’re making changes to a writer’s text, whatever you do, don’t introduce an error. But at the risk of undermining that solid principle, there is an occasional exception.

Enter James Joyce.

Cover of OUP edition of "Ulysses", the 1922 text, with cover illustration by Richard Hamilton featuring black and white figures in quasi-Cubist styleThe length and complexity of Ulysses, and the difficulties of its publication, mean that many subtly different versions of the text exist. The first legal edition in the US, which became its standard edition for decades, was based on a pirated copy, for example.

Typographical errors arose inevitably from multiple sources; complicating things further is the fact that some ‘errors’ were deliberate but wrongly ‘corrected’ by printers or editors. And then there were all those rewrites and updates by the author while the thing was being serialised. And afterwards. Brenda Maddox, in Nora, notes that Joyce wrote ‘as much as one third of the final text of Ulysses in the form of corrections or additions in the margins of the proof sheets’.

So there is no ideal, ‘master’ text; in fact Joyce scholars fight over the best way to decide what this even means.

Read the rest of this entry »


Anthony Burgess on James Joyce and dream-literature

January 4, 2016

Fans of James Joyce’s writing who haven’t read Anthony Burgess’s Here Comes Everybody (1965) might want to add it to their list. Anyone who has dipped into Joyce and remains interested but perhaps daunted by his later prose is likely to find it especially helpful.

Here’s an excerpt from an early chapter, on the comic–cosmic nature of Ulysses and the difficulty of that book and its successor Finnegans Wake, in which Joyce set out to put language to sleep:

‘Comic’ is the key-word, for Ulysses is a great comic novel – though comic in a tradition that has been obscured by ‘popular’ conceptions of comedy – P. G. Wodehouse, Richard Gordon and the rest. The comedy of Joyce is an aspect of the heroic: it shows man in relation to the whole cosmos, and the whole cosmos appears in his work symbolised in the whole of language. . . .

Read the rest of this entry »


Flann O’Brien on translating Ulysses into Irish

August 8, 2015

I’ve been reading Flann O’Brien again, having picked up Hair of the Dogma (Paladin, 1989), a selection from his riotous Irish Times column ‘Cruiskeen Lawn’, which he wrote under the pseudonym Myles na Gopaleen. (Brian O’Nolan was the writer’s real name; he had many pseudonyms, of which Flann O’Brien is probably the best known.)

Because Myles excelled at satire and wore many masks, it is hard to tell sometimes just how serious or truthful he is being. But I believe this passage from his article ‘J.J. and Us’ (J.J. meaning James Joyce), about a plan to translate Ulysses into Irish, to be essentially on the level:

I suppose uncertainty is the handmaid of all grandiose literary projects. Many motives lay behind that 1951 decision of mine to translate Joyce’s Ulysses into Irish. If they won’t read it in English, I said to myself, bedamn but we’ll put them in the situation that they can boast they won’t read it in Irish aither.

It’s work, though. And black thoughts encloister me, like brooding buzzards. Is it worth being accurate if nobody will ever read the translation? What’s the Irish for Robert Emmet? And who will put Irish on this fearsome thing written by Joyce himself: Suil, suil, suil arun, suil go siocair agus, suil go cuin.

See the snares in this business, doom impending, heart-break?

Read the rest of this entry »


Unlocking the language with Robert Burchfield

March 14, 2014

Unlocking the English Language by Robert Burchfield (Faber & Faber, 1989) had been sitting unread on my shelf for far too long, so I let it jump the queue and am very glad that I did. For readers interested in lexicography and word lore it’s a goldmine, with fascinating facts, anecdotes and esoterica on every page.

Robert Burchfield - Unlocking the English Language (faber & faber 1989)Burchfield was a New Zealand-born philologist who spent much of his life working as a lexicographer in England. From 1957–86 he edited the new four-volume Supplement to the OED, and later wrote an admirable third edition of Fowler, among other works. He championed inclusivity when it came to taboo words and global varieties of English.

Like his earlier book The English Language, Unlocking…, though short, is a rich and expansive work. The first four chapters are based on his T. S. Eliot Memorial Lectures, the next eight a variety of essays on grammar, vocabulary, and dictionary-making. He assesses grammars as recent as CGEL and as old as Ben Jonson’s; his comments on the latter show his forthrightness and penchant for metaphor:

Read the rest of this entry »


Acushla machree, pulse of my heart

October 23, 2013

Browsing Daniel O’Keeffe’s First Book of Irish Ballads yesterday (Mercier Press, 1955), I came upon this verse in ‘Song from the Backwoods’ by T. D. Sullivan:

And well we know in the cool grey eyes,
When the hard day’s work is o’er,
How soft and sweet are the words that greet
The friends who meet once more;
With ‘Mary machree!’ and ‘My Pat! ’tis he!’
And ‘My own heart night and day!’
Ah, fond old Ireland! dear old Ireland!
Ireland, boys, hurra!

One word might give general/non-Irish readers pause. Machree /mə’kriː/, /mə’xriː/ is an anglicisation of mo chroí, Irish for “my heart”, also spelt mochree and other ways (Scottish Gaelic has mo chridhe). Sometimes vocative a replaces mo: achree or a-chree, from Irish a chroí.

Read the rest of this entry »