Book review: Memory Speaks: On Losing and Reclaiming Language and Self, by Julie Sedivy

September 7, 2021

It’s a truism that language is integral to identity. So when our relationship with it changes, complications quickly accrue: Do we become someone different in another tongue? Is that all down to culture and context, or is there something inherent in a language that affects who we feel ourselves to be? And what happens when we start our lives speaking one language but then switch to another?

These are among the questions explored, with heart and rigour, in Julie Sedivy’s new book, Memory Speaks: On Losing and Reclaiming Language and Self (available October 2021 from Harvard University Press, who sent me a copy). Sedivy was born in the former Czechoslovakia and spoke only Czech until the age of two. At that point her family left the country, then the continent, and her linguistic environment was transformed.

Book cover has a colourful design on a black background, with the author's name and book subtitle in white script around the perimeter. Near the top, the word 'memory' appears in all caps, each letter a different colour: green, orange, blue, red, light green, yellow. A thick, squiggly, coloured line drops from each letter into a broad tangle in the centre, before disaggregating into the word 'speaks' (again, all caps, different colours) at the bottom.As a child in Canada, Sedivy was suddenly surrounded by English, heard it animate her new friends and role models, and felt compelled to adopt it. English ‘elbowed its predecessors aside’ and became the family language: ‘What could my parents do? They were outnumbered. Czech began its slow retreat from our daily life’. The consequences were not yet apparent to her; ‘the price of assimilation was invisible’.

Years later, after losing her father, Sedivy came to realize ‘how much I also mourned the silencing of Czech in my life’. Her Czech heritage had come to feel like a ‘vestigial organ’. She had lost access to the ‘stories and songs that articulate the values and norms you’ve absorbed without knowing they live in your cells’. She wrote Memory Speaks as part of an effort to ameliorate and understand that loss, exploring

why a language can wither in a person’s mind once it has taken root, what this decline looks like, and how the waning of language can take on a magnitude that spreads beyond personal pain to collective crisis.

Read the rest of this entry »


Oochy woochy coochy coo? Consult linguistics, says Captain Kirk

October 16, 2020

Some of you may already know what I’m on about. For everyone else, let’s dive right in to the ‘Friday’s Child’ episode of the original Star Trek series, which aired in December 1967. Transcript and video clip are below the fold.

An image from Star Trek. McCoy, in blue uniform top and dark trousers, stands beside a woman in a long robe holding a baby wrapped in a dark sheet. Both adults are looking lovingly at the child and smiling. Behind them is a rocky hill with sparse bushes. I've added a speech bubble coming from McCoy: "Oochy woochy coochy coo!" Read the rest of this entry »


The Trouble with Harry’s grammar

August 21, 2020

Alfred Hitchcock’s comedy-thriller The Trouble with Harry (1955), amidst all its talk of murder and romance, has a fun little exchange of sociolinguistic interest between John Forsythe (‘Sam Marlowe’) and Edmund Gwenn (‘Capt. Albert Wiles’):

John Forsythe sits on the ground, amidst dirt and leaves, wearing a light grey shirt with sleeves rolled up, black waistcoat, and dark grey trousers. He rests his left elbow on his raised left knee, looks up to his right, and says, "I think, Captain Wiles, we're tangled up in a murder."

Edmund Gwenn stands beneath a large tree branch, with leaves covering the space behind it. He wears a black sailing cap, a dark tie, a white shirt and suspenders, and says, "Murder? If it's murder, who done it?"

Read the rest of this entry »


Kinship terms around the world

March 31, 2017

It’s often assumed that when babies say mama or papa (or similar) they are addressing or referring to their mother or father explicitly. Not so. In a 2012 post on mama/papa words around the world, I wrote:

Before I knew anything about language acquisition, I assumed that babies making these utterances were referring to their parents. But this interpretation is backwards: mama/papa words just happen to be the easiest word-like sounds for babies to make. The sounds came first – as experiments in vocalization – and parents adopted them as pet names for themselves.

These pet names, or nursery forms, in turn gave rise to our grown-up terms like mother and father – or rather, their ancient predecessors – according to Roman Jakobson’s 1959 paper ‘Why “Mama” and “Papa”?’ (PDF). The striking correspondence of nursery forms cross-lingually can be seen in a table from Larry Trask’s ‘Where do mama/papa words come from?’ (PDF):

The Great Language Muster is a project collecting data from hundreds of languages in an effort to update our knowledge of these and other kinship terms – how we address and refer to parents, grandparents, aunts, and uncles. It’s being run by UCL linguistics professor Andrew Nevins, whose research assistant Evan DeFrancesco emailed me about it.

Read the rest of this entry »


The Wug-Plant

September 16, 2016

‘Precious Artifact’ is a short story by Philip K. Dick that I read recently in the collection The Golden Man (Methuen, 1981). I won’t get into the story here, or the book, except to lend context to a phrase he coined for it. But if you’re averse to mild spoilers, skip ahead a little.

The phrase is introduced when the protagonist, based on Mars, is preparing to return to Earth, or Terra as it’s called in the story:

philip-k-dick-golden-man-methuen-book-coverMilt Biskle said, “I want you to do something for me. I feel too tired, too—” He gestured. “Or depressed, maybe. Anyhow I’d like you to make arrangements for my gear, including my wug-plant, to be put aboard a transport returning to Terra.”

Milt’s singling out the wug-plant is significant both narratively (for reasons I’ll ignore) and emotionally: he’s attached to it to the point of calling it a pet. Later, on ‘Terra’, he finds it has not prospered in the new climate (‘my wug-plant isn’t thriving’), and soon afterwards ‘he found his Martian wug-plant dead’.

But wug-plant is most significant linguistically. Those of you with a background or interest in linguistics will know why, but for the benefit of other readers I’ll explain briefly.

Read the rest of this entry »


Language acquisition and the ‘wild child’ Genie

August 23, 2016

An area of language acquisition that has attracted considerable scholarly (and lay) interest is the so-called critical period hypothesis. This proposes a critical period in childhood during which people need to acquire a language in order to become fully proficient in it.

Abby Kaplan’s new book Women Talk More than Men: And Other Myths about Language Explained has a helpful chapter on this, investigating whether the ability to acquire a language falls sharply or gradually after a certain age, whether the progressive difficulty in acquiring a second language is universal or admits exceptions, and so on.

In examining whether early childhood exposure to language is vital for its acquisition, Kaplan writes that one source of evidence is ‘the very sad cases of people who weren’t exposed to a language as children, usually due to extreme abuse or neglect’.

A famous example is Genie, who was found in 1970 aged 13 having spent most of her life until then in isolation.

Genie - Secret of the Wild Child documentary PBS Nova

Image of Genie from the Nova documentary ‘Secret of the Wild Child’

Read the rest of this entry »


What will the future of ‘like’ bilaik?

December 18, 2015

The rise of quotative like (I was like, What?) has been swift and striking since it emerged a few decades ago. No word stays exactly the same, but the changes and extensions to like have been more noticeable than most on account of its versatility, popularity, and prominence.

So what will happen to like in the future? More change, if these tweets are anything to go by:

If you click on Sarah’s first tweet (or its date, in some browsers) you can read more follow-up discussion.

I would have been confused by what the child meant, and I’d probably have exhausted her patience long before figuring it out. The fact that Sarah Shulist is a linguistic anthropologist and Alexandra D’Arcy is a sociolinguist (who has done research on like) may have helped them infer the child’s intent more quickly in each case.

Read the rest of this entry »