The latest in an erratic series. In this set we have punctuation, phonetics, raciolinguistics, gesture, lexicography, and writing advice. Viewing length ranges from 4 minutes to 1 hour 18 minutes.
A brief history of the exclamation mark!
Here’s a verb I don’t remember encountering before. It crops up near the end of this passage in Seamus Deane’s novel Reading in the Dark (1996), where the author describes a dramatic childhood winter in Northern Ireland:
The Germans came only once, made a bombing run on the docks where the American ships were lined up in threes and fours, missed, and never came again. The sirens had given several false alarms before, but this time the throb of the approaching planes seemed to make them more frenetic. We woke to their wild moanings, were carried to safety under the stairs and cradled sleepily between our parents, lightly asperged by the bright drops of cold Lourdes water that my mother would every so often sprinkle on us. I remember the silence when the droning stopped and then the long lamentation of each plane’s dive.
What’s the difference between continual and continuous? There’s a short answer, but it’s misleading, so – surprise! – I’m going with the long and complicated one.
Some people make a firm distinction between the two adjectives, but others don’t or only sometimes do. The distinction has merit, but it’s not categorical, more the codification of a general but lopsided pattern.
Because the words are so close in sense and use, they’re often used interchangeably (the adverbs continually and continuously even more so). This seldom leads to confusion or difficulty, but it’s also true that each word has domains it specializes in and others it’s less suited to.
Both words come from Latin continuus ‘hanging together, uninterrupted’, continual arriving via Old French continuel. Their endings, –al and –ous, are common adjective-forming suffixes. The words’ more recent history sheds light on their use, but first let’s look at how they’re defined, since this reflects how they’re used and gets to the centre of the problem.
Dozens of Irish English words and phrases were added to the OED in March 2022, including Irish words used in Irish English. I’ve written about some of these before (hames, notions, plámás, ráiméis, ruaille buaille); others include a chara, blow-in, bockety, ceol, ciotóg, cúpla focal, delph, ghost estate, grá, guard, sean nós, segotia, and shift.
OED editor Danica Salazar writes:
The words and phrases featured in the OED’s March update provide a small yet vivid snapshot of Irish English usage in the past and present. We will continue our efforts in enriching the dictionary’s coverage of Irish English and feature even more new words and senses in future updates.
This will be welcomed by scholars who feel that Celtic words – and word-origins – in the English lexicon have traditionally been under-acknowledged by linguistic authorities. Loreto Todd, in Green English: Ireland’s Influence on the English Language, says there has been ‘a long-standing reluctance to recognise the presence of Celtic words in the English language’.*
Yet for all the richness and strength of Irish English dialects in Ireland and of Irish literature internationally, the influence of Irish and Irish English on the broader English language has been modest. You might wonder why, given Ireland and Great Britain’s geographical, social, and political (though fraught, i.e., colonialist) closeness.
I came across an interesting word in Don DeLillo’s novel Falling Man (Picador, 2007). It appears in the middle of a conversation between an estranged couple, here discussing their son:
‘We talked about it,’ Keith said. ‘But only once.’
‘What did he say?’
‘Not much. And neither did I.’
‘They’re searching the skies.’
‘That’s right,’ he said.
She knew there was something she’d wanted to say all along and it finally seeped into wordable awareness.
‘Has he said anything about this man Bill Lawton?
‘Just once. He wasn’t supposed to tell anyone.’
‘Their mother mentioned this name. I keep forgetting to tell you. First I forget the name. I forget the easy names. Then, when I remember, you’re never around to tell.’
Seeped into wordable awareness is a lovely phrase, and wordable is a curiously rare word, given its straightforward morphology and transparent meaning. It has virtually no presence in large language corpora:
A few years ago I shared six videos about language, so posting seven this time may set a perilous precedent. (I’ve also blogged a bunch of others, before and since, if you want still more audiovisual diversion.)
Below, there are two short, three medium, and two long videos, in that order. See what grabs your fancy.
A wild one to begin: Why Werner Herzog refuses to speak French: