Green’s Dictionary of Slang is now available online

October 12, 2016

Whenever I had a query about slang (and I’ve had many), or felt like a random trawl through the underbelly of language (which was often), my first port of call, traditionally, was Chambers Dictionary of Slang by Jonathon Green. I have several slang dictionaries for various countries or lexical domains, but CDoS was the most generally useful. It has since been superseded: instead of CDoS I now turn to GDoS.

gdos-greens-dictionary-of-slang-logoGreen’s Dictionary of Slang is the culmination of a life’s work for Green. First published in print as a three-volume behemoth in 2010, to awards and rave reviews, it now emerges in digital form with about 30% ‘revised, augmented and generally improved’. I’ve been beta-testing the website and can report it is a beautiful thing, vast and wondrous, filthy and fabulous, endlessly diverting and eye-opening.

Today, thanks to sterling work by web developer David P. Kendal, sees the official launch of Green’s Dictionary of Slang Online.

Read the rest of this entry »


Top 100 language lovers 2014

May 25, 2014

Language portal bab.la is having its annual “Language Lovers” poll. I’ve placed well in recent years but I don’t read much into the results; nor should you. Twitter’s “Follow Friday” is used as a scoring metric, for example, despite being as spammy and arbitrary as it is edifying.

Still, it’s a bit of fun and a fine way to discover new language-related resources. You can vote for Sentence first – or a blog of your choice – in the Language Professionals poll, and if you’re feeling generous you can vote for @StanCarey in the Language Twitter Accounts poll.

Macmillan Dictionary Blog, to which I’m a contributor, appears in the Language Learning Blogs list. There’s good browsing material on all these pages. For more information about the competition, go here. Voting ends on 9 June.


Bab.la top language lovers

May 23, 2013

Language portal bab.la is holding its annual competition of top language lovers, and Sentence first is honoured to appear in the Language Professionals category.

Click the image below to see the 100 shortlisted (if that’s not an oxymoron) and vote for Sentence first or another blog of your choice:

Vote the Top 100 Language Professional Blogs 2013

My Twitter page (@StanCarey) was also selected, so if you’re feeling generous you can vote for me here:

Vote the Top 100 Language Twitterer 2013

Though I placed respectably last year (see the badges in the sidebar), my expectations in these contests are modest; tireless self-promotion is not my strong point. But they’re a good way to find new language writers, and they’re also an opportunity to welcome new visitors.

Finally, if you’re in a voting or browsing kind of mood, there are also polls for Facebook pages and language-learning blogs. The latter includes Macmillan Dictionary Blog, to which I contribute regular posts.


Foclóir: A new English–Irish dictionary

January 23, 2013

A quick follow-up on a tweet – or should I say tvuít – from yesterday: Foclóir, a new English–Irish dictionary, has just gone online. It looks great; alongside its translations it offers detailed grammatical data, example sentences, and sound files from native Irish speakers.

The sound files are a particular treat, offered in the three major dialects of Connacht, Munster and Ulster Irish. Vocabulary-wise, although the dictionary is far from complete, there’s already more than enough to reward repeat visits:

Focloir English Irish dictionary - headword blogThe dictionary is being published on a phased basis, and the full content won’t be online until end-2014. The entries published in January 2013 consist of approximately 30% of the eventual content, however this range covers approximately 80% of general English usage.

Foclóir was created by Foras na Gaeilge and is based on the Dante lexical database. Preparation of a print edition will begin in 2015, once all the dictionary material has been published online. I’m making it my primary internet reference for English–Irish translation.

[via RTÉ News]


Babel – a new language magazine

November 28, 2012

A brief post to direct your attention to Babel – The language magazine, a new popular-linguistics publication from the University of Huddersfield in the UK. There are to be four issues a year. From the introduction by editors Lesley Jeffries and Dan McIntyre:

One of the reasons that language is so fascinating is that it’s something we all share. And just as everyone uses language, so too does everyone have an opinion about it. But if we want real answers to questions about language then we need the insights of linguistics. Babel aims to provide these.

Babel promises to address “issues relating to many different human languages”, and will have regular items such as feature articles of general interest, biographies of influential thinkers, explanations of technical terms, and more.

Issue one, which is available for free download (PDF, 3.11 MB), has features on forensic speech science (a branch of forensic linguistics), the problems and possibilities of intergalactic communication, politeness practices in Chinese, and how the norms of English as a global lingua franca are changing.

There are also book reviews, games, short news items, a biography of H. Paul Grice, and a glossary of linguistics under ‘A’ (including anaphora, happily). I’ve only browsed it so far, but I’ll read it from cover to cover before the weekend.

Via David Crystal, who, in more good news, is the magazine’s linguistic consultant.


Google’s Ngram Viewer and wild treacle

November 21, 2012

I have two new posts up at Macmillan Dictionary Blog. If you subscribe to it, or follow me on Twitter, you may already’ve seen them, in which case please indulge or disregard.

The first is a report on the new features of a recently relaunched linguistic corpus tool: Google’s Ngram Viewer 2.0:

It has improved the datasets and publisher metadata and added many more books to the corpus, so the results are more accurate and comprehensive than before. The interface remains much the same – you can modify searches by timeframe, degree of detail, and corpus type, including several different languages – but it comes with a whole new bag of tricks.

A significant innovation is the ability to search by part of speech. Say you want to look for a word as a verb, but it also functions as a noun. Just append “_VERB” to your search term – the capital letters are essential – and the Ngram Viewer filters accordingly.

You can also now compare BrE and AmE in the same graph. Here’s one I did of color vs. colour on both side of the Atlantic (click to enlarge):

See colour’s conspicuous double-dip in early-19th-century U.S.? Read on for my interpretation of this shift.

*

My latest piece, Getting ‘treacle’ from wild animals, traces the strange origins of treacle, beginning with the Proto-Indo-European root *ghwer– “wild”, from which we get Latin ferus (→ fierce, feral) and ferox (→ ferocious).

*Ghwer– also gave rise to the Greek word thēr, meaning “beast” or “wild animal”, whence the diminutive thērion – a word Aristotle used to refer to vipers. We see the same root in Therapoda (“beast feet”), a category of dinosaurs . . . . From thērion came thēriakos (adj.) “of a wild animal”, which led to thēriakē “antidote for poisonous wild animals”.

Latin borrowed this as theriaca, which became *triacula in Vulgar Latin. From this we get Old French triacle “antidote”, subsequently imported into Middle English and later to become treacle. Treacle was used especially against venomous bites such as snakes’ – the remedy often included snake flesh – then gradually the word’s meaning shifted from antidote to general cure or prophylactic. Sir Thomas More mentions “a most strong treacle against those venomous heresies”. Eventually the medicinal connotations faded.

You can read the rest of this peculiar etymology at Macmillan Dictionary Blog, and older posts are available here.

Edit: Something else I meant to mention. A couple of weeks ago Macmillan announced it would be phasing out its printed dictionaries. Editor-in-Chief Michael Rundell writes about the decision here. “[E]xiting print is a moment of liberation,” he says, “because at last our dictionaries have found their ideal medium.”


Waterstones’ apostrophe: a victim of rebranding

January 12, 2012

We’ve been here before — with Birmingham City Council and assorted businesses and place names — and we’ll be here again. A prominent organisation, this time Waterstones, has officially dropped the apostrophe from its name, sparking outrage from self-anointed protectors of the language.

Waterstones’ managing director James Daunt said: (PDF)

Waterstones without an apostrophe is, in a digital world of URLs and email addresses, a more versatile and practical spelling. It also reflects an altogether truer picture of our business today which, while created by one, is now built on the continued contribution of thousands of individual booksellers.

This seems entirely reasonable to me. The fact that it’s a bookseller, of course, compounds the agony for the is-nothing-sacred crowd, who last year worked themselves into a state of pseudo-grief and fury over the non-death of the serial comma, and who now protest this latest insult on Twitter and Facebook and in comments on news websites.

John Richards, of the Apostrophe Protection Society, is predictably unhappy with Waterstones: “You would really hope that a bookshop is the last place to be so slapdash with English.” If the quote is accurate, his use of slapdash is itself slapdash: the word means hasty or careless, and I’m quite sure Waterstones are being anything but.

Martin MacConnol, in a sensible post about the furore, points out that Waterstones’ name “is a brand mark, and thus doesn’t follow the normal rules of grammar”. David Marsh at the Guardian says it’s “no catastrophe”. But he recommends carrying a felt-tip pen and Tipp-Ex to tackle public lapses in punctuation, à la Lynne Truss, which sounds like a recipe for hypercorrection and Pedantry Gone Wild.

One blogger, whose identity I’ll spare, lamented the news thus:

So now you know: apostrophes that used to feature in Waterstone’s will shuffle off to reappear in genitive itsas if to spite me. They might also find a niche in the aberrant “s-form” Tesco’s (from Tesco), which Lorraine Woodward studied in her interesting dissertation “The supermarket storm: an investigation into an aspect of variation”.

My favourite reaction was from Waterstones of Oxford Street, whose Twitter account posted the photo below (cropped; source unknown), followed by a series of faux-poignant tweets about the apostrophe’s last day at work with the company. “A victim of rebranding”, indeed.

By the standards of common punctuation marks, the apostrophe has had a short existence bedevilled by instability and inconsistency. As Christina Cavella and Robin Kernodle’s paper “How the Past Affects the Future: The Story of the Apostrophe” (PDF) shows, there has always been disagreement and uncertainty about how best to use it.

So no, this is nothing to get upset about, and language is not going to the dogs. The fuss over Waterstones’ dropped apostrophe will soon blow over for all but a few committed sticklers, to be relived next time a big brand or institution puts pragmatism over fastidious punctuation. Best get used to it.

Updates:

Two excellent posts on Waterstones and the use and history of the apostrophe: Michael Rosen explores the politics of punctuation; and David Crystal notes that English writing did fine for almost a millennium without the mark.

John E. McIntyre weighs in at You Don’t Say: apostrophe usage is “a mess and a muddle”, he writes, and resolving it all is “a doomed venture”. So we shouldn’t fret over brands and signs and menus but instead focus on our own writing. He concludes with a fine line — “You can’t weed the world, but you can cultivate your garden” — that echoes an analogy by C. S. Lewis I wrote about recently.

In my post, I avoided linking to any (of the many) tiresome, end-is-nigh reactions to this story. But Mark Liberman at Language Log has gone a different and amusing route, ironically playing up the Daily Mail‘s apocalyptic panic by recruiting no less a barbarian than Shakespeare.

Also at Language Log, Geoffrey K. Pullum rejects the argument that apostrophes are needed to avoid ambiguity. He finds it sad and irritating that people

[try] to represent themselves as educated thinking defenders of the English language by mouthing off cluelessly about grammatical topics, voicing allegations about “incorrectness” and “ambiguity” that cannot withstand even a few seconds of thought. There is nothing whatever about the decision on the new Waterstones trade name that relates to grammar or grammatical error at all.