March 24, 2017
I have dictionaries on the brain – more than usual – having just read and reviewed Kory Stamper’s book Word by Word. So it’s a good time to share a couple of posts I wrote for the blog at Macmillan Dictionary, which, incidentally, underwent a makeover recently.
The first post has a self-explanatory title: What does it mean when a word is not in the dictionary?
No English dictionary includes every single word – not even the Oxford English Dictionary. . . . Nor does the OED – or any other dictionary – include every word from the many sublanguages, dialects, and specialist lingos: this would be an impossible task. Macmillan Dictionary, by contrast, includes historical words only if they’re still in common use. And because it’s primarily a learner’s dictionary, it forgoes obsolete usages altogether. Macmillan’s focus on contemporary language means that one of its strengths is how quickly it keeps up with the changes and new additions to English vocabulary.
The example I focus on is snowflake, in its non-weather-related sense, because it’s common enough that people are encountering it regularly and looking it up, but it’s also new enough that it’s not yet listed in most dictionaries.
A world of English at Macmillan Dictionary looks at an ongoing series from Macmillan called Real World English. This is a set of videos and blog posts about dialectal variation in English vocabulary and pragmatics, especially between UK and US English in a work context.
One of the motifs of the Real World English series is that these varieties of English have different standards and conventions. None of them are necessarily more correct than any others, but what’s normal and obvious in one dialect may be obscure or ambiguous in another. Being aware of how various Englishes diverge in usage can help us improve our understanding of, and communication with, people who speak another variety. This is an increasingly important skill in work and social situations, now that telecommunications and internet technology have made the world smaller. We often communicate with people on several different continents every day, especially if we use social media.
The post goes on to discuss the range of dialects featured in the series or in other resources on the website, including Brazilian English, Indian English, Philippine English, and so on. You can also read older posts at my Macmillan Dictionary Blog archive.
March 21, 2017
Dictionaries occupy a unique cultural space straddling invisibility and authority. Those of us with a keen interest in words, be it professional, hobbyist, or obsessive to the point of mania, now and then ponder the mystique of these works of reference. Who writes them? What drew them to the work? How were they trained? Who decides what to include? How, exactly, do dictionaries come to be?
Word by Word: The Secret Life of Dictionaries by Kory Stamper, an associate editor at Merriam-Webster, answers all the questions you might care to ask a lexicographer. It casts a coruscating light on the never-ending work of a dictionary – ‘a human document, constantly being compiled, proofread, and updated by actual, living, awkward people’ – and also, necessarily, on words themselves in all their strange, slippery wonder.
Each chapter in Word by Word is named after a word that serves as a base from which Stamper explores deeper, broader issues of lexicography and of the English language, such as its history, politics, and essential mutability. For example, ‘Irregardless: On Wrong Words’ examines variety in English negation and the social status of dialects. Stamper’s initial aversion to irregardless, this ‘harbinger of linguistic doom’, softens through exposure and investigation to the point where she becomes ‘America’s foremost “irregardless” apologist’.
Read the rest of this entry »
November 11, 2016
For my column at Macmillan Dictionary, I’ve been looking at its style labels – supplementary terms like ‘humorous’, ‘formal,’ ‘offensive’, and ‘literary’ that are not part of a word’s definition but lend useful detail about it, especially for English-language learners:
Style labels help us become more familiar with the many varieties of English, especially if we’re learning the language. They enable us to use English more effectively and to interpret it more accurately when we hear or see it.
It’s a three-part series.
Part I looks at the formal–informal axis, with particular focus on the Scottish word bawbag. @MacDictionary’s tweet about bawbag – which stressed its ‘very informal’ status – made news headlines a few months ago.
Part II looks at the ‘offensive’ label, including the euphemism treadmill that sees terms like retarded go from acceptable to taboo, and words like lunatic that are now in a grey area. I also show how geographical and social factors can affect a word’s offensiveness.
Part III looks at other common labels, such as ‘spoken’, ‘journalism’, and ‘old-fashioned’. One interesting pair for pragmatics is the ‘showing approval’ and ‘showing disapproval’ labels. I also explain why Macmillan does not use the ‘obsolete’ label often found in dictionaries.
All my older posts can be viewed in my Macmillan Dictionary archive. Thanks for reading.
October 12, 2016
Whenever I had a query about slang (and I’ve had many), or felt like a random trawl through the underbelly of language (which was often), my first port of call, traditionally, was Chambers Dictionary of Slang by Jonathon Green. I have several slang dictionaries for various countries or lexical domains, but CDoS was the most generally useful. It has since been superseded: instead of CDoS I now turn to GDoS.
Green’s Dictionary of Slang is the culmination of a life’s work for Green. First published in print as a three-volume behemoth in 2010, to awards and rave reviews, it now emerges in digital form with about 30% ‘revised, augmented and generally improved’. I’ve been beta-testing the website and can report it is a beautiful thing, vast and wondrous, filthy and fabulous, endlessly diverting and eye-opening.
Today, thanks to sterling work by web developer David P. Kendal, sees the official launch of Green’s Dictionary of Slang Online.
Read the rest of this entry »
July 2, 2016
A quarter-century after publication seemed a good time to revisit Douglas Coupland’s self-consciously zeitgeisty novel Generation X: Tales for an Accelerated Culture. It remains a rewarding read, inventive and humorous, with a sincerity unspoiled by its often sardonic views.
A salient feature of the book is an ingenious, comical, cultural glossary supplementing the text as it unfolds. For example: Ultra short term nostalgia (unhyphenated in the book) is ‘homesickness for the extremely recent past: God, things seemed so much better in the world last week.’ This had special resonance after the UK’s Brexit vote last month, as did Historical Overdosing:
To live in a period of time when too much seems to happen. Major symptoms include addiction to newspapers, magazines, and TV news broadcasts.
(The symptoms for Historical Underdosing are the same.)
Some of the near-100 such entries, like McJob – the first in the book – have become established in broader usage. The OED cites Generation X in its entry for McJob, but credits a Washington Post headline from 1986 as the first use.
It’s worth comparing the two glosses: where the OED is appropriately disinterested and concise, Coupland adds wry sociological insight:
Read the rest of this entry »
May 1, 2016
Joseph Wright’s English Dialect Dictionary (EDD) is a monumental work by any standard. Published in six volumes from 1898–1905, with detailed entries across 4505 double-columned pages, it’s all the more impressive given that its author was largely self-taught and could not read until his mid-teens. (He described himself as ‘an idle man all my life’.)
After studying philology in Germany, Wright began his pioneering work in English dialectology, aiming in the EDD to include ‘the complete vocabulary of dialect words’ in use since 1700. The Oxford Companion to the English Language says ‘nothing of comparable breadth or depth of dialect scholarship has been published in Britain since’.
Read the rest of this entry »
March 17, 2016
I don’t normally mark St. Patrick’s Day in any linguistic fashion, but this year I have a short article at Mental Floss about how to pronounce Celtic – is it /ˈsɛltɪk/ ‘Seltic’ or /ˈkɛltɪk/ ‘Keltic’?
In my own usage it’s both, depending on the context, but there seems to be a lot of uncertainty and debate over which is the ‘correct’ pronunciation. So I hope my article goes some way towards resolving the matter. Here’s a excerpt:
Celtic pronounced “Keltic” is an outlier in English phonology. Nearly every other English word beginning ce- has a soft-c sound: cedar, ceiling, cell, cement, cent, cereal, certain, cesspit, and so on (cello, with its “ch-” onset, is another anomaly). So it shouldn’t surprise us that “Seltic” was once overwhelmingly the norm. The now-dominant pronunciation “Keltic” is a modern innovation.
You can read the rest at Mental Floss, and feel free to leave a comment either there or below.