Australian English has a famous tendency to abbreviate words, doing so frequently and in a variety of ways. Clipping comes first, then the stump may be suffixed with an -er, -o, -s, -ie or -y, etc. This can and does occur in any form of English, but Australians seem to have taken diminutives furthest: it’s an unmistakable feature of the dialect.
Peter Temple’s Truth is an Australian crime novel with an abundance of such terms, and as I read it I decided to note some of them. The book, incidentally, is outstanding: the generic phrase crime novel utterly fails to capture this eloquent and ambitious morality tale. Anyway: to begin with -o forms. Truth offers several, usually in dialogue:
‘…get someone to take down every rego in the parking garage’ (registration, i.e., car number plate)
‘…years ago, you rings the cops, the ambos, they come.’ (
‘If my old man had been a garbo, I’d be labouring on a building site.’ (garbage collector)
‘And have the Salvos take a walk around there,’ said Villani. (Salvation Army)
‘Told you at the servo then, you don’t fucken listen.’ (service station, i.e., gas station or petrol station)