Terrence Malick’s film Days of Heaven was in large part created as it went along, its makers open to creative possibility and rediscovering it in editing and post-production. One major change in its design was the removal of much of its dialogue, with Malick and colleagues intent on telling a visual story as much as possible.
To compensate for this reduction of plot and exposition, Malick added a voiceover, as he had done in his earlier Badlands. It was provided by young Linda Manz and can be heard in the beautiful clip below. Some of the voiceover was written by Malick, and some came from Manz based on her hearing a woman read from the Book of Revelation:
In the book Terrence Malick: Rehearsing the Unexpected (2015), edited by Carlo Hintermann and Daniele Villa, film editor Billy Weber talks about Manz and the indelible effect she had on the film – including its characters’ names:
Last weekend, driving to the Burren in County Clare (just south of Galway, where I live, and an endlessly interesting place to explore), a friend and I picked up the relevant Ordinance Survey map to get a better sense of the terrain.
Maps are a reliable source of pleasure, firing the imagination as we pore over their flattened geography, their special codes and symbols. Digital maps are ubiquitous now, but I still love to use paper maps when the opportunity arises.
View of Co. Clare from Mullaghmore (‘Great Summit’ or ‘Big Summit’)
Even among fans of Wes Anderson, his debut film Bottle Rocket (1996) remains relatively unsung, less seen and less acclaimed than the likes of Rushmore, The Royal Tenenbaums, and Moonrise Kingdom. It lost money and wrong-footed viewers, but over time it found its audience – some of them, anyway. Martin Scorsese, for one, loves it, and so do I.
Bottle Rocket is a sweet, slacker caper film about lifelong friendship and inept crime. It’s a heist film, road movie, and buddy comedy in one. Two of those buddies are Owen Wilson and Luke Wilson, brothers in real life, starring in their first feature film. Luke’s character has a love interest (‘Which part of Mexico are you from?’ ‘Paraguay’), which prompts the following reflection in a letter to his sister:
In my monthly column at Macmillan Dictionary Blog, I’ve been writing about various aspects of language use and innovation. Here are excerpts from the latest three posts, in chronological order. Click the titles to read the rest:
When contact gained popular use as a verb (‘Please contact us later’), critics rejected it as a corruption and a ‘hideous vulgarism’. Nowadays most people are unaware it was ever a problem. But the same controversy has clung to the verbs impact and architect – even though both have been around for centuries. At major athletics events, there is always ‘harrumphing from the stickler brigade’, as Liz Potter reports, over the verbing of podium, medal, final and gold. For some, it’s still a tough ask.
Some films are so popular and linguistically memorable that their lines enter widespread use. It can happen with a line in a classic film, such as ‘Frankly, my dear, I don’t give a damn’ (Gone with the Wind), ‘I’ve a feeling we’re not in Kansas anymore’ (The Wizard of Oz), ‘I’ll be back’ (The Terminator), and ‘Play it again, Sam’ (Casablanca – even though that line is never used in the film). Sometimes it’s not a catchphrase but a new word that enters the language indirectly: gaslight from the 1944 film is a good example.
Easy → easier and easiest illustrates another rule, one of spelling. When the adjective ends in a consonant plus y, the y changes to i (heavy → heavier, not *heavyer). There are two other spelling rules. When the adjective ends in a mute e, add –r or –st, not –er or –est (late → later, not *lateer). And when it ends in a consonant after a stressed, single-letter vowel, double the consonant (fit → fitter, not *fiter). Once we learn these rules, we can apply them broadly.
Dialect coach and voice actor Erik Singer released a video this week that analyses 32 film actors’ accents, pointing out what they do well and what not so well. There’s a fair range of performances and genres, with some notoriously bad accents and a few surprises.
It’s a highly entertaining video that lasts a little over a quarter of an hour.
I was struck by this use of incredulous in an old trailer for the 1932 Universal Studios film The Mummy, starring Boris Karloff:
My first reaction was that it should be incredible – since incredulous means ‘unbelieving’ or ‘disbelieving’, not ‘unbelievable’ – but it seemed unlikely that such a ‘mistake’ would have slipped through unnoticed. So I looked it up.
On a walk in Galway once I met a Polish couple poring over a map. We were going the same way, and fell into step. They were in town for an Esperanto conference, and when the man – an Esperanto playwright – learned I had an interest in languages, he eagerly gave me a crash course in its grammar as we manoeuvred the uneven paths and busy streets.
It was a fun experience, but it remains the only proper exposure I’ve had to spoken Esperanto. More recently I encountered the language again, not in the flesh but in the form of a film: I wrote a post about films of linguistic interest, and the comments soon filled up with tips; Edward Banatt suggested Incubus.
Last couple of years I've used Twitter a few days on, a few weeks off. Wonder if others have cut down too – it seems quieter than ever now 5 days ago
RT @cobblystreet: Spent a solid two hours last night redownloading tumblr just to explore the Dracula Daily tag & it was a blast. The joy I… 5 days ago
I just read the word "admonition" as "badminton", if you're wondering how much I miss badminton 5 days ago
RT @JKSteinberger: I am a British citizen. The UK is criminalizing non-violent protest because the government and police prefer to side wit… 1 week ago