How slang catches on, survives, and fades:
The schwa is never stressed? Ridiculous, says Geoff Lindsey:
For much of the previous millennium, a pidgin language was used around the Mediterranean for trading, diplomatic, and military purposes. Based originally on Italian and Occitano-Romance languages, it had indirect ties to the Germanic Franks and thus gained the term lingua franca.
Nowadays that phrase tends to be applied to Latin or English. Latin’s time as the default international language of learning ended long ago; English’s status as a lingua franca is still broader but very much in flux – and politically fraught, simultaneously uniting and dividing the world.
Tackling this topic is a new book, The Rise of English: Global Politics and the Power of Language, by Rosemary Salomone, a linguist and law professor in New York. Her impressive book (sent to me by OUP for review) does much to clarify the forces behind English’s position as a lingua franca and what the future might hold.
Having a lingua franca brings great benefits for travel, business, politics, and research: witness the speed at which Covid-19 vaccines were developed through international scientific collaboration. But English’s primacy rests on centuries of violence and exploitation. The power dynamics have shifted but remain unbalanced and entangled with complex threads of post-colonial identity.
Despite their Whorfian tang I enjoyed these reflections on language learning from Anaïs Nin. They’re from A Woman Speaks: The Lectures, Seminars and Interviews of Anaïs Nin, edited by Evelyn J. Hinz (1975):
Language to me is like the discovery of a new world, really a new state of consciousness. A new word to me was a new sensation. Reading the dictionary, anything at all, can add not only to your knowledge but also to your perceptions.
Do new languages bestow new states of consciousness? The idea that bilingual (and multilingual) people inhabit different personalities in different languages has much anecdotal evidence to support it – many bilinguals report feeling like different people when they speak different tongues.
Researchers who have studied the phenomenon are equivocal about its implications – it probably has far less to do with grammar than with the environments and cultures associated with the languages.
Yesterday evening I watched a seminar from the British Council on language learning, which took place in Cardiff and was broadcast live on YouTube (video below). There were two talks, each followed by brief Q&As, and both are well worth watching if the topics interest you.
First, Miguel Angel Muñoz explored whether learning a foreign language makes you smarter – and if so, how. He reports on research into the cognitive benefits of bi- and multilingualism, and clears up some of the uncertainty in this area. Miguel wrote a post for the British Council blog which will give you an idea of the content of his talk.
Next, Michael Rundell of Macmillan Dictionary spoke about the difference between real rules and mere usage peeves, and how we should therefore teach grammar. For a flavour, see his excellent related post where, referring to Nevile Gwynne’s championing of pre-modern grammar books, he writes:
It is hard to imagine any other field of study in which a source is recommended precisely because it is out of date.
The video is 2½ hours long. If you want to skip around, introductions begin at 3:20, Miguel starts at 7:45, and there’s an interval from 1:02:45 to 1:13:18. Michael’s talk starts (after a technical hitch) at 1:16:15 and ends at 2:20:00, at which point there’s a few minutes of closing remarks.*
It’s almost like being there, except you have to make your own tea.
Other British Council seminars and videos are available here.
* Or there are, if you’re twitchy about it.