Yesterday the Plain English Campaign announced the winners of its Golden Bull awards 2009, a dubious honour given to individuals and companies who have unleashed the best gobbledegook upon an unfortunate reading public. And by ‘best’ I mean ‘worst’.
Unfortunately, the page is littered with erroneous apostrophes. Part of the problem seems to be a formatting glitch, which I’ve noted before: WordPress and some other self-publishing platforms automatically curl apostrophes and inverted commas (AKA quotation marks), sometimes the wrong way. That the apostrophes have been transformed into double inverted commas is another matter:

But that’s enough cosmetic griping. And since I drafted this post, a representative of the Plain English Campaign has contacted me to say they will soon fix the problem.
Among this year’s Golden Bull winners were Coca Cola, who “outsource some aspects of our Finance transactional processing activities”, and the UK Department of Health, who report that primary disease prevention “has been described as refocusing upstream to stop people falling in the waters of disease”. I must admit I like this description, in the same way that I like terrible poetry, but I understand why its use by the British government should invite censure and even ridicule.
I will pause a moment, to allow your nervous system to ready itself for a final example:
Neither the execution and delivery by the Consultant of this Agreement nor the consummation by it of any of the transactions contemplated hereby, requires, with respect to it, the consent or approval of the giving of notice to, the registration, with the record or filing of any document with, or the taking of any other action in respect of any government authority, except such as are not yet required (as to which it has no reason to believe that the same will not be readily obtainable in the ordinary course of business upon due application therefore) or which have been duly obtained and are in full force and effect.
This snippet of extreme legalese, a stupefyingly convoluted clause in a contractors’ agreement, comes courtesy of the Dublin Airport Authority. It is so tortuous that it is virtually incomprehensible, yet one suspects that what it purports to convey is really quite straightforward. Legal diction, however, is “almost necessarily obscure”, as Ernest Gowers put it in The Complete Plain Words.
If it is readily intelligible, so much the better; but it is far more important that it should yield its meaning accurately that that it should yield it on first reading, and the legal draftsman cannot afford to give much attention, if any, to euphony or literary elegance. What matters most to him is that no one will succeed in persuading a court of law that his words bear a meaning he did not intend, and, if possible, that no one will think it worth while to try.
All this means that his drafting is not to be judged by normal standards of good writing…
Double standards therefore do apply, and with good reason, but problems arise when legal jargon is selected for its own sake, or because one suffers from jargonitis — an inability to avoid using jargon even when plain English alternatives are possible and appropriate. The condition may be contagious.
Since I am not a lawyer, I will not try to translate the Dublin Airport Authority’s example into readable and unambiguous English. I will instead refer readers to an earlier post on Sentence first, concerning the plain style and its advantages in formal writing. ‘Notes on the plain style’ was in fact my second ever post on this blog, following a brief introduction, and it received its first comment quite recently. It goes without saying, but I’ll say it anyway, that a comment from a new reader is infinitely better than a Golden Bull Award.
[For more like this, click on gobbledegook or plain English in the tag cloud on the right-hand side of this page.]