Six short videos about language

August 18, 2022

How slang catches on, survives, and fades:

 

The schwa is never stressed? Ridiculous, says Geoff Lindsey:

Read the rest of this entry »


Geoff Lindsey: putting the fun in phonetics

August 16, 2020

I’ve been greatly enjoying videos by Geoff Lindsey, an accent coach from the UK who also gives courses at University College London. His YouTube channel has about 20 videos to date, mostly around 5 or 10 minutes long, on a wide range of topics to do with pronunciation and phonetics.

‘Most folks are amazed when they see the inner life of speech,’ Lindsey says in a fascinating, Stranger Things–themed primer on the human vocal organs that provides a snapshot of what happens anatomically when we speak:

Here he reveals what superhero names can tell us about stress patterns in English compounds – why, for example, we say Superman but Invisible Woman:

Read the rest of this entry »


Irishisms in City of Bohane

March 11, 2018

He was back among the city’s voices, and it was the rhythm of them that slowed the rush of his thoughts. —Kevin Barry, City of Bohane

Kevin Barry’s award-winning first novel City of Bohane (Jonathan Cape, 2011) is an extravagant experiment in language, rich in Irish English slang and vernacular. It may take non-Irish readers a little while to tune in to its sounds and rhythms, but the rewards are considerable.

This post annotates a few items of linguistic interest in the book.

Divil a bit stirred in the Trace that he didn’t know about, nor across the Smoketown footbridge.

Divil (rhymes with civil) is a common pronunciation of devil in colloquial Irish English. The idiom divil a bit has various emphatic negative meanings: ‘not at all’, ‘none at all’, and in Barry’s line, ‘nothing at all’.

Divil is such a frequent feature of traditional Irish English that P.W. Joyce, in English As We Speak It In Ireland, dedicated an entire chapter to ‘the devil and his territory’.

Read the rest of this entry »


How to pronounce ‘Celtic’

March 17, 2016

I don’t normally mark St. Patrick’s Day in any linguistic fashion, but this year I have a short article at Mental Floss about how to pronounce Celtic – is it /ˈsɛltɪk/ ‘Seltic’ or /ˈkɛltɪk/ ‘Keltic’?

Muiredach's High Cross, Monasterboice, County Louth, IrelandIn my own usage it’s both, depending on the context, but there seems to be a lot of uncertainty and debate over which is the ‘correct’ pronunciation. So I hope my article goes some way towards resolving the matter. Here’s a excerpt:

Celtic pronounced “Keltic” is an outlier in English phonology. Nearly every other English word beginning ce- has a soft-c sound: cedar, ceiling, cell, cement, cent, cereal, certain, cesspit, and so on (cello, with its “ch-” onset, is another anomaly). So it shouldn’t surprise us that “Seltic” was once overwhelmingly the norm. The now-dominant pronunciation “Keltic” is a modern innovation.

You can read the rest at Mental Floss, and feel free to leave a comment either there or below.

[photo by Adriao]

Do you take pains saying ‘painstaking’?

June 2, 2014

I don’t know when I first realised that painstaking – which means very careful, diligent and meticulous – is about taking pains. It’s obvious when you see it, but I didn’t make the connection when I first saw the word, and duly used and encountered it for a while before the etymology occurred to me or I read it somewhere.

Consider for a moment how you say the word, specifically the s in the middle. Do you voice it like a z, as in pains-taking, or is it an unvoiced, ‘soft’ s, as in pain-staking? Maybe you say it both ways? Or it could be borderline – it often seems so. I know the pronunciation of a sound can depend a lot on its neighbours, but I don’t have the phonetic savvy to establish precisely what’s going on here.

In any case it seems I’m not the only one to whom the word’s structure wasn’t initially glaringly obvious. When I asked on Twitter how people spoke it, most said they didn’t voice the s, and some were surprised (to put it mildly) to analyse it anew as taking pains. I’ve just put the full Twitter discussion up on Storify Wakelet, if you’d like to take a look.

tibetan buddhist sand mandala

Tibetan Buddhist monks taking pains over a sand mandala.*

Curiously, there may be a UK/US difference here. British dictionaries tend to include the voiced-s pronunciation (or ‘z-form’) in their entries for painstaking, but some omit the unvoiced-s variant despite its popularity. Macmillan and Collins offer only the z-form, as does Oxford Dictionaries’ UK page – its US page has both.

Cambridge’s UK audio sample is clearly pains-taking, IPA /ˈpeɪnzˌteɪ.kɪŋ/, but its US audio is closer to pain-staking. Merriam-Webster has \ˈpān-ˌstā-kiŋ\ but its audio is (I think) ambiguous. The American Heritage Dictionary 4th ed. has the z-form only, but the 5th has both and notes that despite its etymology the word “often sounds as if it were made from pain and staking”.

So here’s a quick poll, to increase the sample size of this informal survey. Comments on how you say it and what your dialect is would also be welcome, as would phonetic analysis from anyone who has taken pains to learn those ropes.

* Photographer unknown. Please tell me if you can identify the source.


Haitchers gonna haitch

November 19, 2013

The oddly named letter H is usually pronounced ‘aitch’ /eɪtʃ/ in British English, but in Ireland we tend to aspirate it as ‘haitch’ /heɪtʃ/. This haitching is a distinctive feature of Hiberno-English, one that may have originated as an a hypercorrection but is now the norm in most Irish dialects. (It’s also on the rise in British English, as we’ll see.)

A search on IrishTimes.com returned 1,946 hits for ‘a HSE’ and 92 for ‘an HSE’ (HSE = Health Service Executive), excluding readers’ letters and three false positives of Irish-language an HSE ‘the HSE’. Even allowing for duplications, this shows the emphatic preference for aspirating H in standard Hiberno-English. Haitchers gonna haitch.

Read the rest of this entry »


Mergers and minimal pairs: a survey of accents

October 29, 2013

Warren Maguire, a linguist lecturing at the University of Edinburgh, has told me about a survey he’s conducting into accents of English in Britain and Ireland. It’s been running for a few years, and you can see some preliminary results mapped here.

Maguire is looking for more respondents, especially from Ireland, but you don’t have to be from Ireland or Britain to take part: though other varieties of English aren’t the main research focus, all information will be gratefully received. The more data, the better.

So if you have time, do answer the survey here. It’s not a test, and there are no wrong answers (so long as you’re honest!). It took me about 10 minutes, and it was fun. You’ll be given pairs or sets of words and asked if you pronounce them the same, or if they rhyme to you.

The survey is expected to be completed next year, and I’ll be keeping an eye out for the results.