August 11, 2022
Dozens of Irish English words and phrases were added to the OED in March 2022, including Irish words used in Irish English. I’ve written about some of these before (hames, notions, plámás, ráiméis, ruaille buaille); others include a chara, blow-in, bockety, ceol, ciotóg, cúpla focal, delph, ghost estate, grá, guard, sean nós, segotia, and shift.
OED editor Danica Salazar writes:
The words and phrases featured in the OED’s March update provide a small yet vivid snapshot of Irish English usage in the past and present. We will continue our efforts in enriching the dictionary’s coverage of Irish English and feature even more new words and senses in future updates.
This will be welcomed by scholars who feel that Celtic words – and word-origins – in the English lexicon have traditionally been under-acknowledged by linguistic authorities. Loreto Todd, in Green English: Ireland’s Influence on the English Language, says there has been ‘a long-standing reluctance to recognise the presence of Celtic words in the English language’.*
Yet for all the richness and strength of Irish English dialects in Ireland and of Irish literature internationally, the influence of Irish and Irish English on the broader English language has been modest. You might wonder why, given Ireland and Great Britain’s geographical, social, and political (though fraught, i.e., colonialist) closeness.
Read the rest of this entry »
12 Comments |
dialect, etymology, Hiberno-English, Ireland, language, lexicography, words | Tagged: Celtic languages, David Crystal, dialect, dictionaries, etymology, Hiberno-English, Ireland, Irish English, language, language history, lexicography, Loreto Todd, OED, Otto Jespersen, phrases, Séamas Moylan, words, world English |
Permalink
Posted by Stan Carey
September 10, 2020
In V. S. Naipaul’s novel Half a Life, a boy is waging a battle, mostly silent, with his father, through stories he writes and leaves lying around strategically at home. One day the boy, Willie, is home from school for lunch and sees his exercise book still untouched.
Willie thought in his head, in English, “He is not only a fraud, but a coward.” The sentence didn’t sound right; there was a break in the logic somewhere. So he did it over. “Not only is he a fraud, but he is also a coward.” The inversion in the beginning of the sentence worried him, and the “but” seemed odd, and the “also.” And then, on the way back to the Canadian mission school, the grammatical fussiness of his composition class took over. He tried out other versions of the sentence in his head, and he found when he got to the school that he had forgotten his father and the occasion.
This passage, even apart from cultural, familial, and psychological complications, is interesting from the point of view of grammar and style. I’m curious about what ‘didn’t sound right’ to Willie in the first formulation of the line. What ‘break in the logic’ does he feel?
Read the rest of this entry »
16 Comments |
books, grammar, language, literature, phrases, syntax, writing | Tagged: books, grammar, Half a Life, idioms, language, literature, not only but also, phrases, reading, syntax, usage, V.S. Naipaul, writing |
Permalink
Posted by Stan Carey
February 18, 2018
Growing up in rural Ireland, I regularly heard – and still occasionally hear – some version of the phrase the cut of someone. It’s an informal idiom that means the state or appearance of someone and usually incorporates criticism or amusement or both. Here’s an example I just read in Deirdre Madden’s novel Nothing Is Black:
‘Look at the cut of me!’ Claire’s mother had said the last time she’d visited her. She’d been sitting by a mirror, combing out her faded hair. ‘I’m as grey as a badger. How come I look so old, yet I feel no different to what I was forty years ago? Where’s the sense in that?’ She’d started to laugh …
In Irish literature the expression is generally found in dialogue or in vernacular narrative. Madden’s example is typical in a few ways: it’s light-hearted, colloquial, and deprecatory – in this case self-deprecatory. In a similar vein, the next two examples involve mirrors. Marian Keyes, Anybody Out There:
Read the rest of this entry »
10 Comments |
books, dialect, Hiberno-English, Ireland, language, literature, phrases | Tagged: books, dialect, etymology, Hiberno-English, idioms, Ireland, Irish English, Irish expressions, irish literature, language, literature, phrases, the cut of me, the cut of you |
Permalink
Posted by Stan Carey
August 14, 2017
In a comment on my post about 12 Irish English usages, Margaret suggested that I write about the Irish expression on foot of. It was a good idea: the phrase is not widely known outside Ireland and is therefore liable to cause confusion, if this exchange is any indication.
On foot of means ‘because of’, ‘as a result of’, or ‘on the basis of’. T.P. Dolan’s Dictionary of Hiberno-English offers the example sentences ‘On foot of this, we can’t go any further with this deal’ and ‘On foot of the charges, he had to appear in the court’.
These lines suggest it’s a formal phrase, and that’s invariably how I see it used; I’ve yet to hear it in everyday conversation. A search on Google News shows that it’s common in crime reporting in Ireland. I also see it in academic and business prose, an impression confirmed by the example sentences in Oxford Dictionaries, e.g.:
Read the rest of this entry »
18 Comments |
dialect, Hiberno-English, journalism, language, phrases, usage | Tagged: business English, court reporting, courts, dialect, etymology, formal English, headlines, Hiberno-English, idioms, Irish English, journalism, language, on foot of, phrases, reading, usage |
Permalink
Posted by Stan Carey
February 14, 2017
I’ve just finished reading Titanic on Trial: The Night the Titanic Sank (Bloomsbury, 2012), sub-subtitled Told Through the Testimonies of Her Passengers and Crew. It’s a sad and absorbing account, edited by Nic Compton, with about 70 ‘narrators’ plus a few outside experts (such as Ernest Shackleton) who gave evidence at the inquiries after the disaster.
It’s also of no little linguistic interest. One item that struck me was the evocative expression have a sky, meaning ‘have a look’. James Johnson, an English night watchman on the ship, reported:
I had no lifebelt then, so I went down for it after. I thought I might have made a mistake in the boat station list, and I went to look at it again. I said, ‘I will have a sky again.’
The line is at #3415 on this page, where the surrounding context can be read. In his introduction, Compton refers to the idiom but changes the verb from have to take. Describing the witness testimonies, he writes:
Not only are they unfiltered by any author, but they are absolutely contemporaneous and are imbued with the character of the times – good and bad. There are wonderful turns of phrase which were once the norm but now sound impossibly poetic – such as ‘I will take a sky’, meaning ‘I will take a look’.
James Johnson was apparently English, aged 41, and his line is the only example of the expression that I found on the Titanic Inquiry Project website. It doesn’t appear in the OED. So I’m not convinced that it was once commonplace, but I’d be interested to know if any readers have heard it.
It also prompted me to look up the etymology of sky, and I was rewarded with this lovely discovery:
Read the rest of this entry »
27 Comments |
books, language, language history, phrases, stories | Tagged: books, etymology, history, idioms, language, language history, Nic Compton, phrases, reading, sailing, sky, stories, Titanic |
Permalink
Posted by Stan Carey
February 7, 2017
Jargon and slang get a bad press. In the right contexts, though, they serve an important communicative purpose, at the same time allowing users to express their identity as part of a community – and to have fun with language while doing so.
Any specialised activity accumulates its own vocabulary, born of the particular actions, situations, equipment, and people involved. These lingos occasionally leak into other domains, or even the mainstream, but for the most part they remain more or less constrained or hidden, niche terminologies available only to the tribes in question.
In her new book Dent’s Modern Tribes: The Secret Languages of Britain, Susie Dent presents a host of these distinct lexicons for wider appreciation. As well as being a lifelong word lover, Dent is an unabashed eavesdropper, ear always poised for scraps of idiosyncratic interaction. That method, combined with straight-up interviews and chats, has yielded a wealth of material from a great variety of human professions and hobbies: cab drivers and cricketers, actors and anglers, soldiers and spies, roadies and ravers, firefighters and freemasons, teachers and (of course) trainspotters – dozens in all, each a rich source of verbal codes and curiosities.
These lexicons bundle history aplenty. For example, ever since Churchill, as UK home secretary, gave black-cab drivers the right to refuse a fare while eating, cabbies have referred to a meal as a Churchill. A slow period for taxis is called kipper season, ‘apparently from the days when cabbies could only afford to eat kippers’. Other terms are derived from more immediate sources: among cabin crew members a slam-clicker is, echoically, one who ‘goes straight to the hotel on landing and doesn’t emerge again until it’s time to leave’.
Read the rest of this entry »
9 Comments |
book reviews, books, jargon, language, slang, wordplay, words | Tagged: abbreviations, book review, books, Dent's Modern Tribes, etymology, hobbies, jargon, language, phrases, professional language, reading, slang, sublanguages, Susie Dent, tribal language, wordplay, words |
Permalink
Posted by Stan Carey
August 10, 2016
A selection of items and bite ’ems of linguistic interest found around the internet in recent weeks. Some are short, some long; all are good, or at any rate interesting. Three are from The Toast, because it’s toast <sniff>.
Nifty is a nifty word.
The birth of a book cover.
The linguistics of Black Lives Matter.
On the use – and overuse – of the dash.
How a modern multilingual army works.
Nicknames and gender in medieval England.
Mom and dad as new internet slang.
A short history of swearing.
Emoji aren’t a language – they’re more like gesture.
What what3words (now official in Mongolia) tells us about words.
Read the rest of this entry »
7 Comments |
grammar, language, language history, linguistics, link love, words | Tagged: grammar, language, language change, language history, linguistics, links, phrases, punctuation, words |
Permalink
Posted by Stan Carey