Sometimes what I read tells me what to write about. Other times the hints come from what I watch. This time it’s both. First I read a line in Richard Pryor’s autobiography Pryor Convictions with this mighty stack of intensifying negatives:
Don’t never tell nobody not to use no double negativesFebruary 27, 2023
Six short videos about languageAugust 18, 2022
How slang catches on, survives, and fades:
The schwa is never stressed? Ridiculous, says Geoff Lindsey:
Emoji reaction cardsNovember 24, 2021
Early in the pandemic, I used Zoom and other video-chat platforms like never before. For me it was mostly social, not work-related: a way to see and stay in touch with family and friends when I wasn’t meeting them in person. I soon noticed ways the technology compromised communication.
Take back-channelling. This is when we say things like mm, yeah, and whoa to convey, minimally, that we’re listening, that we agree, that the speaker should continue their conversational turn, and so on. Back-channelling didn’t work well in some apps, because the timing was slightly out of sync or because the sounds briefly dominated the audio, interfering with the speaker instead of supporting them.
Such problems are not new, but they are newly prevalent. How to tackle them depends on the context: the technology, the conversation type, the people involved, and so on. One thing I did was reduce my back-channelling noises; in their place I nodded more often and more visibly and used more facial expressions.
I also made visual reaction cards based on popular emoji:
Secrets and private languagesJuly 28, 2020
Deborah Tannen’s book You’re Wearing THAT? Understanding Mothers and Daughters in Conversation (Virago Press, 2006) has no shortage of passages worth quoting. Here are two.
The title’s foregrounding of clothes, by the way, is indicative but potentially misleading: clothing is but one of many topics whose metamessages Tannen analyses.
A chapter on inclusion and exclusion in female relationships notes the early emergence of this preoccupation:
Much of the talk that little girls exchange with their friends is telling secrets. Knowing each other’s secrets is what makes them best friends. The content of the secret is less significant than the fact that it is shared: Exchanging secrets is a way to negotiate alliances. A girl can’t tell secrets in front of girls who aren’t friends, because only friends should hear her secrets. So when girls don’t like another girl, they stop talking to her, freeze her out of the group. That’s why when a little girl gets angry at a playmate, she often lashes out, “You can’t come to my birthday party.” This is a dreadful threat, because the rejected girl is left isolated. In contrast, boys typically allow boys they don’t like, or boys with low status, to play with them, though they treat them badly. So boys and men don’t tend to share (or understand) girls’ and women’s sensitivity to any sign of being excluded. (They tend to develop a different sensitivity: to any sign of being put down or pushed around.)
The meaning and origin of ‘culchie’ in IrelandDecember 11, 2019
Culchie is a word used in Irish English to mean someone from the Irish countryside (or a small town or village), especially from the point of view of a Dubliner. Though originally pejorative, culchie has been partly reclaimed and is now often used neutrally, warmly, or as a tribal badge by those who live or come from beyond the Pale (i.e., Dublin and its urban environs).
While the word’s meaning is clear enough, its origin is uncertain and much speculated upon, as we’ll see. First, I’ll look at its use in Irish culture and literature. Its phonetic similarity to culture, incidentally, informed the aptly named (and now defunct) pop culture website Culch.ie, where I used to write about cult films – the URL trades nicely on Ireland’s internet top-level domain .ie.
The equivalent of a culchie elsewhere might be a bumpkin, a peasant, or a yokel. In Ireland the synonyms are likewise derogatory: bogger (bogman, bogwoman), mucker, the gloriously suggestive muck savage. So too is the antonym jackeen, referring to a certain type of Dubliner.
Brewer’s Dictionary of Irish Phrase and Fable notes that while culchie was initially an insult indicating rusticity, it now tends to be used in jest or affection, a change owing to Ireland’s modernisation, specifically ‘the rise in the standard of living and in educational standards in Ireland from the 1960s onwards’.
A grand Irish usageJune 27, 2019
In Irish English, the word grand has the familiar meanings: impressive, magnificent, high-ranking, very large, etc. – size being etymologically salient – but its most common use is in the dialectal sense ‘OK, fine, satisfactory’. As such it often appears in brief, affirmative replies:
How’s it going?
Was the sea cold?
It was grand.
How did the interview go?
I got on grand.
I’ll pick you up in an hour.
I’m sorry about that.
Ah no, you’re grand. [Don’t worry about it.]
This use of grand is so routine and prevalent in Ireland that it’s virtually a state of mind (and hence popular in T-shirt designs and the like). This comes in handy for understatement in injurious situations: