In my own usage it’s both, depending on the context, but there seems to be a lot of uncertainty and debate over which is the ‘correct’ pronunciation. So I hope my article goes some way towards resolving the matter. Here’s a excerpt:
Celtic pronounced “Keltic” is an outlier in English phonology. Nearly every other English word beginning ce- has a soft-c sound: cedar, ceiling, cell, cement, cent, cereal, certain, cesspit, and so on (cello, with its “ch-” onset, is another anomaly). So it shouldn’t surprise us that “Seltic” was once overwhelmingly the norm. The now-dominant pronunciation “Keltic” is a modern innovation.
Eschew ‘avoid, shun, refrain from’ is a formal word of Germanic origin that entered English via Old French in the 15thC. It’s not one I use often, still less speak aloud, but a brief exchange on Twitter got me wondering how people pronounce it.
Let’s do a quick poll before I say any more. It simplifies the range of vowel sounds in the unstressed first syllable, so ignore any small difference there for now. I want to focus on the consonant cluster and what we might call the shoe, chew and skew forms.
If you’ve never said eschew or are unsure how to, go with whichever one you think you would say.
It’s almost two months since my last batch of language links: definitely time for another. It’s a smaller pile than usual, and some of them are short. But if you’re still pressed for time, think of it as a lucky dip.
Neologism, literally ‘new word’, is not a word I hear spoken very often. I’ve always pronounced it /niˈɑləˌdʒɪz(ə)m/ – ‘nee-OL-uh-jiz-m’, more or less – but I’ve been wrong before about words I often see but seldom hear. So when I first heard /ˌniːəʊˈləʊdʒɪzəm / ‘nee-oh-LOW-jiz-um’, I wondered.
That first time was an American speaker. When I heard it again from an Irish person, I figured it for a variant. Finally I looked it up in a bunch of reliable dictionaries, including the OED, Macmillan, Collins, Merriam-Webster, American Heritage, ODO, and Cambridge. None of them included the variant.
Some dictionaries mention a slightly different second vowel sound – /ɒ/ or /ɑ:/ – but the stress pattern is always the same: primary stress on syllable 2, ‘OL’, secondary on syllable 4, the rest unstressed. [Edit: A few dictionaries list a variant with stress on syllable 1.] None includes a form with stress on syllable 3, ‘LOW’. Yet I’ve heard it from several native-English speakers, including a linguist, on different continents.
Curious about its distribution and perceived acceptability, I asked Twitter. (Or to use the popular journalistic idiom, I took to Twitter.)
Time to recap my recent posts for Macmillan Dictionary Blog. Anti-multiple-hyphen tendencies considers the strangely common aversion to ‘hyphenating up’ such compounds as self-driving car fantasists and anti-water protest groups:
The potential for ambiguity varies. The capitals in Paris Principles-compliant mechanism mean the phrase is unlikely to mislead, but in anti-social justice websites the familiarity of anti-social compared to social justice could make readers hesitate. Hyphenating the full compound solves this. . . .
[Washington Post copy editor Bill] Walsh writes that ‘what you must not do is arbitrarily decide to disconnect the unit by using only the most obvious hyphen and ditching the rest. Hyphenation is often an all-or-nothing proposition.’ I tend to agree. Hyphens misused can misdirect. But even when their presence or omission is trivial and non-life-threatening, getting it right (or as right as possible; there are grey areas) matters as a courtesy to readers. It gives them confidence in the writer-editor-publisher team.
Accent prejudice in the mainstream was prompted by two items: an article by Dr Katie Edwards in the UK Telegraph about the appalling extent of accentism in the academic world; and a Channel 4 quiz show on which a participant had his Scottish accent mocked.
[A]s we grow up we get used to hearing other accents, some like our own, some not, and we see nothing to gain by making fun of them. Quite the contrary: phonetic diversity can be a source of cordial fun and interest regardless of any background in linguistics or dialectology. . . .
Criticising someone’s speech, whether it’s the sound of their vowels or their use of ‘improper’ regionalisms, is often a socially sanctioned way of expressing distaste for their socio-economic status, educational history, or area of origin. It says nothing about the person with the accent except bare facts or probabilities about their background. But it says a lot about the person making the criticism, none of it favourable.
Below is the image included in the tweet, in case it doesn’t appear above. It’s from a recent poll by UK research firm YouGov in which 2018 people in Britain were asked how attractive or unattractive they found 12 accents in Britain and Ireland. In this post I want to address the poll and some of the responses to it.
I don’t know when I first realised that painstaking – which means very careful, diligent and meticulous – is about taking pains. It’s obvious when you see it, but I didn’t make the connection when I first saw the word, and duly used and encountered it for a while before the etymology occurred to me or I read it somewhere.
Consider for a moment how you say the word, specifically the s in the middle. Do you voice it like a z, as in pains-taking, or is it an unvoiced, ‘soft’ s, as in pain-staking? Maybe you say it both ways? Or it could be borderline – it often seems so. I know the pronunciation of a sound can depend a lot on its neighbours, but I don’t have the phonetic savvy to establish precisely what’s going on here.
In any case it seems I’m not the only one to whom the word’s structure wasn’t initially glaringly obvious. When I asked on Twitter how people spoke it, most said they didn’t voice the s, and some were surprised (to put it mildly) to analyse it anew as taking pains. I’ve just put the full Twitter discussion up on Storify, if you’d like to take a look.
Tibetan Buddhist monks taking pains over a sand mandala.*
Curiously, there may be a UK/US difference here. British dictionaries tend to include the voiced-s pronunciation (or ‘z-form’) in their entries for painstaking, but some omit the unvoiced-s variant despite its popularity. Macmillan and Collins offer only the z-form, as does Oxford Dictionaries’ UK page – its US page has both.
Cambridge’s UK audio sample is clearly pains-taking, IPA /ˈpeɪnzˌteɪ.kɪŋ/, but its US audio is closer to pain-staking. Merriam-Webster has \ˈpān-ˌstā-kiŋ\ but its audio is (I think) ambiguous. The American Heritage Dictionary4th ed. has the z-form only, but the 5th has both and notes that despite its etymology the word “often sounds as if it were made from pain and staking”.
So here’s a quick poll, to increase the sample size of this informal survey. Comments on how you say it and what your dialect is would also be welcome, as would phonetic analysis from anyone who has taken pains to learn those ropes.
* Photographer unknown. Please tell me if you can identify the source.