October 31, 2022
Ask me to name my favourite writer in a given genre – science fiction, thriller, horror – and I would usually struggle to whittle it down beyond a shifting shortlist. But ask me my favourite crime writer, and I settle readily on the name Peter Temple (1946–2018).
Why Temple? There’s his style and language, stripped down and surprising; his pitch-perfect dialogue that puts you right into his world; his dark wit and playful metaphors, so satisfying to my Irish tastes; his gloomy, uncompromising stories, with their shards of love and beauty.
Read the rest of this entry »
3 Comments |
books, literature, reading, writers, writing | Tagged: Australian English, Australian literature, books, crime fiction, inspiration, John Waters, literature, metaphor, Peter Temple, reading, storytelling, writers, writing, writing style |
Permalink
Posted by Stan Carey
October 13, 2021
Asked about their work, experienced copy-editors point to the importance of reading – and reading broadly. It’s well-founded advice. Editors tend to be avid readers, but with biases for and against certain types of books, such as we all have. And any budding editor who isn’t a voracious reader might consider that lack of appetite a red flag.
But just how does diverse and eclectic reading help us edit? Are there books, or types of books, that are essential reading for editors? And what of editors who forgo fiction and would not dream of reading anything ‘unrealistic’ or formally experimental: Are they missing out, even if they edit only non-fiction?
I was invited to explore these questions for the Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP, formerly the SfEP), which has now made my essay freely available: ‘How well read should editors be?’ In it I write:
Broad reading opens us up to diverse world views, the same way that talking with different kinds of people does, and this informs our work. More directly, it familiarises us with lesser-known words and their habitats and collocations. It trains the ear on different forms of authorial rhythm, narrative, and humour. It accustoms us to different writing styles and devices, metaphors and clichés, norms and lexicons. Reading from different eras and dialects educates us on the inexorable drift of idiom.

Read the rest of this entry »
5 Comments |
books, editing, language, literature, personal, reading, writing | Tagged: book genres, books, CIEP, copy editing, editing, imagination, language, literature, proofreading, reading, sexism, vocabulary, writing |
Permalink
Posted by Stan Carey
September 7, 2021
It’s a truism that language is integral to identity. So when our relationship with it changes, complications quickly accrue: Do we become someone different in another tongue? Is that all down to culture and context, or is there something inherent in a language that affects who we feel ourselves to be? And what happens when we start our lives speaking one language but then switch to another?
These are among the questions explored, with heart and rigour, in Julie Sedivy’s new book, Memory Speaks: On Losing and Reclaiming Language and Self (available October 2021 from Harvard University Press, who sent me a copy). Sedivy was born in the former Czechoslovakia and spoke only Czech until the age of two. At that point her family left the country, then the continent, and her linguistic environment was transformed.
As a child in Canada, Sedivy was suddenly surrounded by English, heard it animate her new friends and role models, and felt compelled to adopt it. English ‘elbowed its predecessors aside’ and became the family language: ‘What could my parents do? They were outnumbered. Czech began its slow retreat from our daily life’. The consequences were not yet apparent to her; ‘the price of assimilation was invisible’.
Years later, after losing her father, Sedivy came to realize ‘how much I also mourned the silencing of Czech in my life’. Her Czech heritage had come to feel like a ‘vestigial organ’. She had lost access to the ‘stories and songs that articulate the values and norms you’ve absorbed without knowing they live in your cells’. She wrote Memory Speaks as part of an effort to ameliorate and understand that loss, exploring
why a language can wither in a person’s mind once it has taken root, what this decline looks like, and how the waning of language can take on a magnitude that spreads beyond personal pain to collective crisis.
Read the rest of this entry »
10 Comments |
book reviews, books, language, linguistics, literature, science, speech, translation | Tagged: bilingual, book review, books, emigration, Julie Sedivy, language, language acquisition, language death, language learning, language loss, linguistics, literature, memoir, Memory Speaks, multilingualism, psycholinguistics, reading, science, translation |
Permalink
Posted by Stan Carey
July 25, 2021
Prescriptivism is an approach to language centred on how it should be used. It contrasts with descriptivism, which is about describing how language is used. Prescriptivism has a bad reputation among linguists and the descriptively minded. I’m in the latter group, but I routinely apply prescriptive rules in my work as a copy-editor. It’s a more nuanced picture than is generally supposed.
I’m selective about the rules I enforce, dismissing the myths that bedevil English usage. I may apply a rule one day and not the next, adjusting to house style or other factors. I also edit texts to make them more inclusive – less ableist and more gender-neutral, for example. That too is prescriptivism, though it’s not usually categorized as such.
When people use language, they’re often influenced or guided by prescriptive advice, instruction, traditions, and norms. That influence, no matter how overt, conscious, or otherwise, must be part of how we describe language and its history. So in some ways descriptivism encompasses prescriptivism, or at least it should.
The complexity and apparent conflicts here derive in large part from the tendency to lump prescriptivism into a single category. I do this myself sometimes, for convenience. But by oversimplifying the nature and aims of prescriptivism, we invite confusion, category errors, and semantic muddles.
So how might we bring this fuzzy picture into better focus? One attractive option is proposed by linguist Anne Curzan in her book Fixing English: Prescriptivism and Language History (Cambridge University Press, 2014), which seeks to clarify the heterogeneous nature of prescriptivism and to give it its historical due:
Read the rest of this entry »
14 Comments |
books, editing, language, linguistics, usage | Tagged: Anne Curzan, books, descriptivism, editing, Fixing English, inclusive language, language, language books, language change, prescriptivism, reading, standardized English, usage |
Permalink
Posted by Stan Carey
June 30, 2021
A recent highlight of my reading life – which unlike my blogging life has not been overly affected by the pandemic – is Eley Williams’s The Liar’s Dictionary (William Heinemann, 2020). It’s a novel that does several things at once, weaving them successfully into a satisfying whole. It’s a story about love: love of people, of life, of words; it’s a mystery that straddles two eras; and it’s a fun, thoughtful exploration of lexicology.

Design by Suzanne Dean
Most notably for my purposes here, the book is a word lover’s delight. Williams, who studied mountweazels as part of her PhD, has a deep interest in the nature and business not only of words – their emergence, development, and complex interaction with our minds and expressive apparatus – but also of word collection and definition: the creation and maintenance of dictionaries, and the semantic murk waded through routinely by lexicographers (and occasionally, less systematically, by the rest of us).
In The Liar’s Dictionary, the paraphernalia of writing might be overlaid on anything at all, to sometimes striking effect:
Read the rest of this entry »
18 Comments |
books, lexicography, literature, words, writing | Tagged: books, dictionaries, Eley Williams, lexicography, literature, neologisms, reading, The Liar's Dictionary, words, writing |
Permalink
Posted by Stan Carey
April 22, 2021
In a recent post I noted an Irish sense of the word gentle meaning ‘enchanted or visited by fairies’, used in Charles McGlinchey’s book The Last of the Name. That book also features the unusual word spey:
I think it would be a descendant of these Dohertys of Keenagh who was a great harp player, the best in Ireland. One Christmas market he was going to the fair of Carn, but his stepmother, who could spey [foresee] and read the planets, advised him not to go for there was blood over his head. When he insisted on going, she killed a rooster and sprinkled the blood over him.
On his way to Carn, a fight broke out between Catholics and Protestants; Doherty stabbed a man and had to leave the country. His stepmother’s spey proved accurate. Though glossed in the original as ‘foresee’, the verb spey is closer to ‘foretell’: more clairvoyance than prediction.
Also spelled spae (which is how most dictionaries list it, if they do), or spay, the word entered English from Old Norse spá around the 14th century and throughout its history has been in mainly Scottish use. I’m not sure of the connection, if there is one, to spy, which comes from the Indo-European root spek- ‘observe’.
The Dictionary of the Scots Language shows how spae may be used intransitively (‘spae nae mair about uncannie things’) and transitively (‘spaeing folk’s fortunes’). Robert Burns used it thus in ‘Halloween’:
Ye little skelpie limmer’s face!
How daur you try sic sportin’,
As seek the foul Thief ony place,
For him to spae your fortune!
The verb gave rise to a noun, spae ‘prediction, prophecy, omen’, which is in much rarer use. The OED cites Sabine Baring-Gould’s Iceland: its scenes and sagas (1863): ‘The Finns’ spae is come true, so here we shall settle.’
14 Comments |
dialect, etymology, language, words | Tagged: Charles McGlinchey, dialect, etymology, language, reading, Robert Burns, Scots, Scots language, Scottish English, spae, spey, verbs, words |
Permalink
Posted by Stan Carey
April 10, 2021
The Last of the Name by Charles McGlinchey (1861–1954) is an account of life in rural Ireland generations ago: customs, beliefs, practicalities, peculiarities. Published in 1986 with Brian Friel as editor, it is acclaimed as a ‘minor classic’ by Seamus Heaney. It’s also linguistically rich; in this and the next post I’ll note two words that caught my eye.
First up is gentle, in a supernatural sense not widely known or used. Here’s McGlinchey:
I always heard you should never strike a cow with a holly stick. Holly and hazel are two trees that are gentle [enchanted]. The people used to have a rhyme ‘Holly and hazel went to the wood, holly took hazel home by the lug.’ That meant that holly was the master of the hazel.
[Lug means ‘ear’. The parenthetical gloss for gentle is Friel’s.]
Holly and hazel recur in folk belief and have been credited with protective powers since ancient times. Niall Mac Coitir, in his book Irish Trees: Myths, Legends & Folklore, writes that in Ireland holly is a crann uasal, a ‘gentle’ or ‘noble’ tree, and that ‘you annoy the fairies when you misuse it, for example by sweeping the chimney with it’.
Read the rest of this entry »
6 Comments |
dialect, etymology, Hiberno-English, Ireland, language, stories, words | Tagged: Charles McGlinchey, dialect, etymology, fairies, folklore, gentle, hazel, Hiberno-English, holly, Ireland, Irish English, Irish folklore, Irish history, language, mythology, reading, stories, trees, W B Yeats, words |
Permalink
Posted by Stan Carey