Linguistic sci-fi in Embassytown

August 29, 2017

The sun still rose, and the shops sold things, and people went to work. It was a slow catastrophe. —China Miéville, Embassytown

Science fiction offers endless scope for linguistic experimentation, and there’s no lack of creativity at a purely lexical level: new terminology abounds in hard SF, weird fiction, and other speculative genres. But I haven’t read many SF novels where language is a central theme, though I’m sure that says more about my underexploration of the genre than it does about SF itself.

Suzette Haden Elgin’s Native Tongue and Samuel Delany’s Babel-17 are notable examples. But they are several decades old, and – though I’m probably an exception here – the ideas and storytelling in both books underwhelmed me. So when I read China Miéville’s Embassytown (2011), I felt there was finally a linguistic science-fiction book I could recommend unreservedly, should anyone ask for one.

Embassytown does not admit of simple summary, so I won’t try, but I do want to describe some of its linguistic ideas. There will be spoilers. For proper reviews of the book, read Ursula K. Le Guin in the Guardian and Sam Thompson in the LRB.

Read the rest of this entry »


The Language Hoax: John McWhorter on linguistic relativity

April 12, 2017

Linguist, professor, and author John McWhorter has featured on Sentence first a few times before, in posts about texting, creoles, dialects, linguistic complexity, and book spine poems. He has written many books and countless articles about language, and has been hosting the excellent Lexicon Valley podcast for the last while.

In the video below, McWhorter talks about the ideas in his recent book The Language Hoax, the hoax being the Sapir–Whorf hypothesis, aka linguistic determinism or relativity, depending on how strongly it’s believed to apply.* This is the appealing but mostly unfounded notion that our language shapes the world we experience. There’s a helpful summary of it here, and further discussion in this book review.

The subtitle of McWhorter’s talk, ‘Why the world looks the same in any language’, outlines his position. But he acknowledges there is wiggle room for weak versions of the hypothesis, whereby our perceptions can vary slightly because of our different native languages. It’s a fun and interesting talk, given at the Santa Fe Institute in New Mexico in 2016. It’s around 50 minutes long, and there’s a lively Q&A to finish.

Read the rest of this entry »


Languages live like bread and love

June 27, 2011

Daniel Everett is best known for his controversial research into the Pirahã language, which he popularised in a book called Don’t Sleep, There Are Snakes (steadily crawling up my to-read mountain.) The post title is a phrase adapted from Carlos Fuentes, which Everett used in a talk titled “Endangered Languages and Lost Knowledge”:

[T]he general principle that makes languages alike or different is very simple. You talk like who you talk with, so if you talk with somebody all the time, you’ll talk like them, and if you don’t talk to them, eventually you won’t talk like them at all. So, languages live like bread and love, by being shared with others.

But languages die also, and languages die in one of two ways. First way is that the speakers actually die, and so if the speakers of a language die out the language is going to die . . . . Another reason languages die is because the speakers stop speaking – speakers lived but they shifted to another language. So, the languages that are gone, usually won’t come back.

The full lecture, delivered at the Long Now Foundation, is on Fora.tv, where you can download the video, audio, and not-very-accurate transcript. It’s a fascinating discussion of a remarkable language and it gives an idea of what we can lose when a language dies. [Edit: Here’s a short clip.]

For more on Everett’s work and the Pirahã language, I recommend this post at Language Log and Everett’s old page at Illinois State University.

[Edit: Unfortunately, the latter link has disappeared. See his new site, Dan Everett Books, and also Wikipedia’s page.]


Book review: Through the Language Glass

June 21, 2011

Whether and how our languages shape our thoughts, perceptions and worldviews is a perennially vexed subject. (For starters, what do we mean by shape and thoughts?) Known as linguistic relativity or the Whorfian or Sapir-Whorf hypothesis, the nature and extent of this influence have proved difficult to establish. Traditionally, some philosophers made grandiose claims about it, but the currency of such claims plummeted in the 20th century.

Linguist Guy Deutscher, in a NYT Magazine article titled ‘Does Your Language Shape How You Think?’ says that with ‘Science and Linguistics‘ (PDF), Benjamin Whorf ‘seduced a whole generation into believing that our mother tongue restricts what we are able to think’. I don’t think Whorf deserves so much responsibility, or blame, for whole-generational seduction,* but here’s a pertinent excerpt from his influential essay:

Formulation of ideas is not an independent process, strictly rational in the old sense, but is part of a particular grammar, and differs, from slightly to greatly, between different grammars. We dissect nature along lines laid down by our native languages. The categories and types that we isolate from the world of phenomena we do not find there because they stare every observer in the face; on the contrary, the world is presented in a kaleidoscopic flux of impressions which has to be organized by our minds — and this means largely by the linguistic systems in our minds.

Despite linguistic relativity’s fall from academic favour, it persists – thrives, even – in the popular imagination. In his new book Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages, Deutscher looks at how valid it really is and what conclusions may be drawn about it. Sifting through a weight of data and theories, he describes several ways in which a weak form of linguistic relativity seems to obtain – colour perception, gender, and spatial orientation – and makes the case that language can influence our thoughts and thought patterns not radically, but more significantly than is sometimes acknowledged.

Read the rest of this entry »