In a recent post I noted an Irish sense of the word gentle meaning ‘enchanted or visited by fairies’, used in Charles McGlinchey’s book The Last of the Name. That book also features the unusual word spey:
I think it would be a descendant of these Dohertys of Keenagh who was a great harp player, the best in Ireland. One Christmas market he was going to the fair of Carn, but his stepmother, who could spey [foresee] and read the planets, advised him not to go for there was blood over his head. When he insisted on going, she killed a rooster and sprinkled the blood over him.
On his way to Carn, a fight broke out between Catholics and Protestants; Doherty stabbed a man and had to leave the country. His stepmother’s spey proved accurate. Though glossed in the original as ‘foresee’, the verb spey is closer to ‘foretell’: more clairvoyance than prediction.
Also spelled spae (which is how most dictionaries list it, if they do), or spay, the word entered English from Old Norse spá around the 14th century and throughout its history has been in mainly Scottish use. I’m not sure of the connection, if there is one, to spy, which comes from the Indo-European root spek- ‘observe’.
The Dictionary of the Scots Language shows how spae may be used intransitively (‘spae nae mair about uncannie things’) and transitively (‘spaeing folk’s fortunes’). Robert Burns used it thus in ‘Halloween’:
Ye little skelpie limmer’s face!
How daur you try sic sportin’,
As seek the foul Thief ony place,
For him to spae your fortune!
The verb gave rise to a noun, spae ‘prediction, prophecy, omen’, which is in much rarer use. The OED cites Sabine Baring-Gould’s Iceland: its scenes and sagas (1863): ‘The Finns’ spae is come true, so here we shall settle.’