Sentences plunging into vacant space; or, Why the full stop is changing

July 21, 2018

I didn’t know the New Zealand writer Lloyd Jones before buying a copy of Mister Pip on spec, persuaded by the back-cover blurbs. The book is a gem, humorous, moving, and understated. It also has an episode of some linguistic interest.

Grace is a black woman from a small village on Bougainville island in Papua New Guinea; Mr Watts is a white man from Australia. They are expecting their first child:

Before Sarah’s birth they had used the spare room as a dumping ground for all the things they had no use for. Now they agreed to start again with it empty. . . . And why pass up the opportunity of a blank wall? Why go in for wallpaper covered with kingfishers and flocks of birds in flight when they could put useful information up on the walls? They agreed to gather their worlds side by side, and leave it to their daughter to pick and choose what she wanted.

And so they begin writing on the walls of the nursery-to-be: family names, place names, scraps of history and philosophy, and lists both ‘fanciful and weird’: things that tell you where home is, broken dreams, advice on how to find your soul.

The narrator, a student of Mr Watts, comments on the writing’s form:

Read the rest of this entry »

Advertisements

Linguistic contagion and detox

February 14, 2018

Sludge: the word’s connotations range from unsavoury to downright toxic, radioactive. But we produce a huge amount of it (multiple shit-tons, you might say), and we have to deal with that. And so we resort to code, euphemism, and other linguistic tricks.

Portobello UK cover of Rose George's book "The Big Necessity: Adventures in the World of Human Waste". The design is minimalist, dominated by male and female icons like those used to indicate public toilets‘When sewage is cleaned and treated,’ writes Rose George in The Big Necessity: Adventures in the World of Human Waste, ‘the dirt that is collected and removed is called sludge, except in the US, where it’s called biosolids by some people and poison by others.’ George devotes a chapter of her superb book to the nature of this ‘blandly named product’ and the bitter controversy over its use on land.

The Big Necessity, dubbed a ‘tour de feces’ by Nancy Friedman, lists five options for disposing of sludge: landfill, incineration, gasification (these three are expensive), ocean dumping (illegal), and land application. ‘It was not a difficult choice,’ George writes, and for the fifth option there was precedent:

Read the rest of this entry »


‘Literal meaning’ is an oxymoron

April 6, 2015

David Bellos’s 2011 book Is That a Fish in Your Ear?: The Amazing Adventure of Translation is full of delights and insights not just about the history and phenomenon of translation but about communication, language, and culture more generally.

In a chapter on what Bellos calls the myth of literal translation, he points out that the word literal is sometimes used ‘to say something about the way an expression is supposed to be understood’. This applies to the word literal itself, and thus to the perennial nontroversy over literally which centres on the claim that it should always and only be used ‘literally’. The claim is flawed on several levels.

Read the rest of this entry »


Communicating with the distant future

September 11, 2014

It’s sobering to imagine modern English as an archaic dialect – how the language might evolve and how our version(s) of it might appear from a position many generations into the future. That English will change radically in a few centuries or a thousand years is beyond doubt: read a few lines of Old or Middle English and you’ll get an idea of how much.

This presents a problem when communication with people in the far future is an absolute must. Whatever about literature becoming ever more impenetrable, how do we warn future humans about dangerous contaminants that we’ve buried for safekeeping? It’s not enough to isolate these materials now; they may need to be kept isolated for a very long time.

Read the rest of this entry »


Language change and the arbitrariness of the sign

October 28, 2013

Swiss linguist Ferdinand de Saussure (1857–1913) devised a model of linguistic meaning involving what he called the signifier (a symbolic or phonological form) and what it signifies. Their association is a basic unit of communication he referred to as a linguistic sign, and it is fundamentally arbitrary.

For example, rose signifies a flower with a pleasant smell, but by any other name it would, per Romeo, smell as sweet. Generally speaking, the meaning of a word cannot be predicted from its form, nor its form from its meaning.

Ferdinand de SaussureSaussure also drew a useful distinction between two approaches to linguistic study, which he called diachronic and synchronic – essentially historical and ahistorical. How he knitted these concepts together may be seen in this passage by Jonathan Culler in his book Saussure (Fontana Modern Masters, 1976):

What is the connection between the arbitrary nature of the sign and the profoundly historical nature of language? We can put it this way: if there were some essential or natural connection between signifier and signified, then the sign would have an essential core which would be unaffected by time or which at least would resist change. This unchanging essence could be opposed to those ‘accidental’ features which did alter from one period to another. But in fact, as we have seen, there is no aspect of the sign which is a necessary property and which therefore lies outside time. Any aspect of sound or meaning can alter; the history of languages is full of radical evolutionary alterations of both sound and meaning. . . . In short, neither signifier nor signified contains any essential core which time cannot touch. Because it is arbitrary, the sign is totally subject to history, and the combination at a particular moment of a given signifier and signified is a contingent result of the historical process.

The fact that the sign is arbitrary or wholly contingent makes it subject to history but also means that signs require an ahistorical analysis. This is not as paradoxical as it might seem. Since the sign has no necessary core which must persist, it must be defined as a relational entity, in its relations to other signs. And the relevant relations are those which obtain at a particular time.

There are exceptions to the arbitrary nature of the sign, such as onomatopoeia or sound symbolism, but even these may have aspects that are arbitrary or informed by the cultures in which they exist. And they are greatly outnumbered by the arbitrary signs.

John Lyons notes in Language and Linguistics that this arbitrary quality makes languages more difficult to learn, but it also gives them great flexibility and adaptability.


Seagull semiotics

May 15, 2009

Stan Carey - seagull semiotics

If I were a gull, I would probably puzzle over this sign too.

[Photograph taken in Limerick, Ireland.]