Sometimes what I read tells me what to write about. Other times the hints come from what I watch. This time it’s both. First I read a line in Richard Pryor’s autobiography Pryor Convictions with this mighty stack of intensifying negatives:
Don’t never tell nobody not to use no double negativesFebruary 27, 2023
How to accept language change, with David CronenbergJune 24, 2022
Language change is something I watch closely, both as a copy-editor and as someone broadly interested in how we communicate. I read usage dictionaries for fun; I also read a lot of fiction, and sometimes, as a treat, it throws up explicit commentary on shifts or variation in usage.*
This happened most recently in Consumed (Scribner, 2014) by David Cronenberg (whose thoughts on language invention I covered earlier this year). Nathan, a young photojournalist, is visiting Roiphe, an elderly doctor, who calls Nathan ‘son’ just before the passage below, emphasizing the generational gap. They’re sitting in Roiphe’s kitchen:
“Want some ice water? Maybe coffee? Anything?”
“No, thanks. I’m good.”
“ ‘I’m good’ is funny. Sounds funny to me. We never used to say that. We’d say ‘I’m fine. I’m all right.’ But they do say ‘I’m good’ these days. So what are we looking at here?”
Six new language podcastsDecember 6, 2020
Podcasts have become a bigger part of my media consumption than I expected they would. I’ll stick to linguistic ones here, in keeping with the blog’s theme. New ones keep appearing, leading to dilemmas in time management, but it’s a happy kind of dilemma.
Here, in alphabetical order, are a handful of good language podcasts that entered the scene in 2019–2020. Episode lengths, given in parentheses, are approximate.
The Trouble with Harry’s grammarAugust 21, 2020
Alfred Hitchcock’s comedy-thriller The Trouble with Harry (1955), amidst all its talk of murder and romance, has a fun little exchange of sociolinguistic interest between John Forsythe (‘Sam Marlowe’) and Edmund Gwenn (‘Capt. Albert Wiles’):
The meaning and origin of ‘culchie’ in IrelandDecember 11, 2019
Culchie is a word used in Irish English to mean someone from the Irish countryside (or a small town or village), especially from the point of view of a Dubliner. Though originally pejorative, culchie has been partly reclaimed and is now often used neutrally, warmly, or as a tribal badge by those who live or come from beyond the Pale (i.e., Dublin and its urban environs).
While the word’s meaning is clear enough, its origin is uncertain and much speculated upon, as we’ll see. First, I’ll look at its use in Irish culture and literature. Its phonetic similarity to culture, incidentally, informed the aptly named (and now defunct) pop culture website Culch.ie, where I used to write about cult films – the URL trades nicely on Ireland’s internet top-level domain .ie.
The equivalent of a culchie elsewhere might be a bumpkin, a peasant, or a yokel. In Ireland the synonyms are likewise derogatory: bogger (bogman, bogwoman), mucker, the gloriously suggestive muck savage. So too is the antonym jackeen, referring to a certain type of Dubliner.
Brewer’s Dictionary of Irish Phrase and Fable notes that while culchie was initially an insult indicating rusticity, it now tends to be used in jest or affection, a change owing to Ireland’s modernisation, specifically ‘the rise in the standard of living and in educational standards in Ireland from the 1960s onwards’.
Link love: language (72)January 11, 2019
Happy new year to readers and visitors of Sentence first (which, I just noticed, turned ten last year). If you’re into language or linguistics, you should find a few things to interest you below. Don’t eat them all at once.
Why was writing invented?
Why do we call it a paperback?
Black English and who gets to use it.
The emotional portmanteau pentagram.
Morph: a blog about languages and how they change.
Tweetolectology: exploring language change via social media.
Using machines to understand ancient languages.
The Speech CommunityJune 8, 2018
I recently enjoyed Language and Social Context: Selected Readings (Penguin, 1972), edited by Pier Paolo Giglioli. It includes some articles so famous that even a non-linguist like me knew them (John Searle on speech acts, William Labov on nonstandard English), along with many that I didn’t.
One article I especially liked is ‘The Speech Community’ (1968) by linguistic anthropologist John J. Gumperz, in which he describes that unit as ‘any human aggregate characterized by regular and frequent interaction by means of a shared body of verbal signs and set off from similar aggregates by significant differences in language usage’.
The idea of a speech community is very useful when discussing and thinking about language: we easily forget how highly social and context-dependent are the linguistic rules and norms we observe more or less unconsciously. Gumperz goes on: