When is a typo not a typo? In the wor(l)d of Ulysses

June 6, 2017

Thus the unfacts, did we possess them, are too imprecisely few to warrant our certitude —James Joyce, Finnegans Wake

As a copy-editor I try to abide by the typographic oath: First, do no harm. When you’re making changes to a writer’s text, whatever you do, don’t introduce an error. But at the risk of undermining that solid principle, there is an occasional exception.

Enter James Joyce.

Cover of OUP edition of "Ulysses", the 1922 text, with cover illustration by Richard Hamilton featuring black and white figures in quasi-Cubist styleThe length and complexity of Ulysses, and the difficulties of its publication, mean that many subtly different versions of the text exist. The first legal edition in the US, which became its standard edition for decades, was based on a pirated copy, for example.

Typographical errors arose inevitably from multiple sources; complicating things further is the fact that some ‘errors’ were deliberate but wrongly ‘corrected’ by printers or editors. And then there were all those rewrites and updates by the author while the thing was being serialised. And afterwards.

So there is no ideal, ‘master’ text; in fact Joyce scholars fight over the best way to decide what this even means.

Read the rest of this entry »

Pelecanos: the words, the rhythms, the slang

July 28, 2016

I’m slowly catching up on the back catalogue of George Pelecanos, who has written about 20 crime fiction novels (and also wrote for The Wire). Recently I read Hell to Pay (2002), which contains several items of linguistic or metalinguistic interest.

The book is one of a handful by Pelecanos that centre on private detectives Derek Strange and Terry Quinn, the first black, the second white, the two ex-cops.

Terry Quinn goes looking for information from sex workers. He bums a cigarette as a way into conversation, but being a non-smoker he has nothing to light it with. Then he encounters Stella, a ‘pale’ girl ‘maybe knocking on the door of seventeen’:

She sat down without invitation. He handed her the cigarette.

‘You got a light?’


‘You need a new rap,’ she said, rooting through her shoulder bag for a match. Finding a book, she struck a flame and put fire to the cigarette. ‘The one you got is lame.’

‘You think so?’

‘You be hittin’ those girls up for a smoke, you don’t ask ’em for a light, you don’t even have a match your own self?’

Quinn took in the girl’s words, the rhythms, the dropping of the g’s, the slang. Like that of most white girls selling it on the street, her speech was an affectation, a strange in-and-out blend of Southern cracker and city black girl.

‘Pretty stupid, huh?’

Read the rest of this entry »

Truly, funly, tilly: language notes in Dark Places

July 5, 2016

After reading Gone Girl by Gillian Flynn I blogged briefly about its references to grammar; this post does likewise for her previous book, Dark Places (2009) though the items concern spelling and punctuation more than grammar this time. Slight spoilers follow.

The narrator, Libby Day, as a young girl survived her family being murdered. For most of her adult life she has been living on the money sent to her by donors via her banker, Jim Jeffreys, who:

used to hand me bulging shoe boxes full of mail, most of them letter with checks inside. I’d sign the check over to him, and then the donor would receive a form letter in my blocky handwriting. “Thank you for your donation. It is people like you who let me look forward to a brighter future. Your truly, Libby Day.” It really did say “your” truly, a misspelling that Jim Jeffreys thought people would find poignant.

Read the rest of this entry »

The history of English spelling reform

February 8, 2016

After the recent fuss about France dropping its circumflex (or not), I was approached by History Today to write something about spelling reform. My article, A brief history of English spelling reform, was published today.

In it I outline the various attempts made over the centuries to fix the knotty problems of English spelling – who tried, what they did and why, and how their efforts fared – while making quick forays into German and Old Icelandic and concluding with some general thoughts.

Here’s a taster:

Reports of the circumflex’s death are exaggerated, but they point to the intensity of feeling aroused by orthography – how personally we relate to something with so arbitrary a connection to meaning. Usage dictionaries reveal age-old disputes that erupt anew every day. Some of the most passionate are over spelling, which, as H.G. Wells wrote, has ‘become mixed up with moral feeling’. . . .

Read the rest of this entry »

Ye, youse and yiz in Irish English speech

January 25, 2016

In modern standard English, you as second person pronoun serves a multitude of purposes: singular and plural, subject and object, formal and informal. It wasn’t always so.

Centuries ago the language had singular thou and thee, plural ye and you. The numerical distinction then changed to one of register: thou and thee for familiar use and for speaking to children or people of lower social standing; ye and you for marking courtesy or respect.

Gradually ye and you shifted to the default position, supplanting thou and thee, which were marginalised to regional, religious, and archaic use. Then ye began to wane, for a variety of reasons, until you had taken centre stage as the pronoun of choice in singular and plural uses in all registers – but not all dialects.

Hiberno-English is one dialect where ye is found: I grew up using it in the west of Ireland, and I find it extremely useful. Ye behaves much like you: we have yeer ‘your’, yeers ‘yours’, ye’ll ‘you’ll’, ye’d ‘you’d’, ye’ve ‘you’ve’, ye’re ‘you’re’, and yeerselves ‘yourselves’ (all plural).

These are far more often spoken than written, so they’re less codified than the standard paradigm for you. But I would still consider ye’re ‘your’ in this Irish Examiner article an error (yere without the apostrophe is less wayward):

Read the rest of this entry »

Nonsense words in Rick and Morty

November 26, 2015

A few people have recommended the Adult Swim cartoon Rick and Morty to me. I haven’t watched it yet, but based on this clip (and glowing reviews) I definitely will. Transcript below the video:


Read the rest of this entry »

Jiving with the Cheshire cat

November 19, 2015

I’ve a couple of new posts up at Macmillan Dictionary Blog. First, Does a jive jibe with a gibe? attempts to disentangle a knotty congregation of homophones and near-homophones (including gybe, not mentioned in the title), and to explain what lies behind their frequent confusion:

Another common use of the verb jibe is to indicate agreement: ‘if two things jibe, they agree or contain similar information’. Often followed by with, it’s synonymous with match or tally. If you’re familiar with this usage, you might say my description jibes with your understanding of it. Sometimes jive or gibe are used instead, but neither spelling is standard here.

The (mis)use of jive for jibe ‘agree, correspond’ is common, perhaps motivated by metaphor: the idea of two things jiving (i.e., swing-dancing) together is a coherent analogy for harmony. The strong phonetic likeness also contributes to the confusion, with just the similar-sounding bilabial /b/ and labiodental /v/ differentiating a minimal pair.


john tenniel cheshire cat grinning in alice's adventures in wonderlandNext is my post Why do we ‘grin like a Cheshire cat’?, on the obscure origins of this popular phrase. It continues my series for Macmillan on the language of Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll, a book the publisher introduced to the world 150 years ago:

That the phrase’s origin is unknown has led to some interesting speculation. Martin Gardner, in The Annotated Alice, notes two possibilities: that it derives from grinning lions painted on the signs of inns in Cheshire – where Carroll grew up – or that it comes from a tradition of Cheshire cheeses being moulded into the shape of grinning cats, or marked that way.

Graeme Donald’s Dictionary of Modern Phrase finds the latter hypothesis ‘suspect’ because of the ‘very crumbly texture’ of the cheese in question. He cites Eric Partridge’s suggestion that Cheshire here is ‘a corruption of cheeser’, but doesn’t think cats like cheese enough to make this etymology likely.

I note a couple of other possibilities and also briefly discuss the Cat’s mystique in Carroll’s story. Older posts can be read in my Macmillan Dictionary Blog archive.