February 14, 2017
I’ve just finished reading Titanic on Trial: The Night the Titanic Sank (Bloomsbury, 2012), sub-subtitled Told Through the Testimonies of Her Passengers and Crew. It’s a sad and absorbing account, edited by Nic Compton, with about 70 ‘narrators’ plus a few outside experts (such as Ernest Shackleton) who gave evidence at the inquiries after the disaster.
It’s also of no little linguistic interest. One item that struck me was the evocative expression have a sky, meaning ‘have a look’. James Johnson, an English night watchman on the ship, reported:
I had no lifebelt then, so I went down for it after. I thought I might have made a mistake in the boat station list, and I went to look at it again. I said, ‘I will have a sky again.’
The line is at #3415 on this page, where the surrounding context can be read. In his introduction, Compton refers to the idiom but changes the verb from have to take. Describing the witness testimonies, he writes:
Not only are they unfiltered by any author, but they are absolutely contemporaneous and are imbued with the character of the times – good and bad. There are wonderful turns of phrase which were once the norm but now sound impossibly poetic – such as ‘I will take a sky’, meaning ‘I will take a look’.
James Johnson was apparently English, aged 41, and his line is the only example of the expression that I found on the Titanic Inquiry Project website. It doesn’t appear in the OED. So I’m not convinced that it was once commonplace, but I’d be interested to know if any readers have heard it.
It also prompted me to look up the etymology of sky, and I was rewarded with this lovely discovery:
Read the rest of this entry »
27 Comments | books, language, language history, phrases, stories | Tagged: books, etymology, history, idioms, language, language history, Nic Compton, phrases, reading, sailing, sky, stories, Titanic | Permalink
Posted by Stan Carey
January 19, 2015
Beryl Bainbridge’s 1996 novel Every Man for Himself, whose events take place on board the Titanic, uses (and mentions) an adjective I don’t remember seeing in print before, though I think I’ve heard it on British TV:
It was cold on deck and the few people about had sensibly put on coats and scarves. We walked to the dull roar of the ship as it waded the leaden sea. The night was moonless, windless; rags of dance music floated up from the deck below. ‘It’s parky,’ I exclaimed, the word rising from my subconscious like a fish from the deep.
‘A curious adjective,’ Scurry pondered. ‘It can mean both inclement weather and a sharpness of tongue. It’s intriguing, don’t you agree, the flotsam we allow to surface from the past?’
The OED has no entry for parky ‘sharp-tongued’, or even ‘inclement’. It defines the word as ‘cold, chilly’ – presumably the narrator’s intended sense – with citations from 1895. Its etymology is uncertain. Parky can also mean ‘resembling or relating to parks’ or ‘having lots of parks’, and is a variant of parkie ‘park-keeper’, but these are relatively run-of-the-mill usages.
Something else I liked about this passage from Bainbridge is the description of ‘rags of dance music’ floating up along the ship, rags not only evoking the threads of melody adrift in the north Atlantic night but also perhaps providing a clue to the type of music being played: ragtime, one of my first loves on piano.
13 Comments | books, language, words, writing | Tagged: adjectives, Beryl Bainbridge, books, etymology, Every Man for Himself, language, music, parky, polysemy, ragtime, Titanic, words, writing | Permalink
Posted by Stan Carey