A family isolated by language

April 15, 2018

Arja Kajermo’s short novel The Iron Age (Tramp Press, 2017) has a few passages that describe the difficulties of being linguistically marooned when you’re a child whose family moves to another country. The narrator is a Finnish girl transplanted to Sweden in the 1950s when her father finds work there:

We were now what Mother called ummikko. We were people who could only speak our own language and we could not understand the language around us. And the people around us could not understand us. It was a terrible fate to be ummikko. It was like being deaf and dumb Mother said. Outside our own home we were like cows that could only stand and stare.

The children’s teacher, hoping to address the problem, sends a letter home with Tuomas, the girl’s brother. Their father translates it painstakingly with the help of a dictionary. Tuomas is to learn Swedish fast, and to do so he must forget his native Finnish and not speak it at all, anywhere: ‘It was for his own good and he would do better at school if he complied.’

Their mother considers this plan ‘ridiculous’, but their father accedes, being unwilling to go against the teacher’s instruction. A natural, secretive compromise ensues:

Read the rest of this entry »

Advertisements

Metaphors, mountains, and magic

December 6, 2016

This post is a mixum-gatherum of bits from books I’ve read over the last while. First up is an arresting passage from ‘Vertigo’ by Joanna Walsh, in her short story collection of the same name:

At the turn of the road, willing the world to continue a little space, there is a man, a woman, and a child. They are not tourists: there are few here. From the outside, the man is greater than the woman, who is greater than the child. The child is brighter than the woman, who is brighter than the man. Of their insides we know nothing, because we cannot understand the words that turn those insides out. I grasp at words in this language with other languages I know, languages other than the one I mostly speak, as though one foreignness could solve another.

I love the idea of using language as a tool not to communicate directly but to unlock another language, like an inoculation.

Read the rest of this entry »