Harry Bosch, trainee prescriptivist

February 22, 2017

The politics of English usage can show up anywhere. I was reading Michael Connelly’s 2010 crime novel The Reversal – gradually working my way through his back catalogue – when I found it depicting the spread of prescriptivism.

LAPD detective Harry Bosch and his 14-year-old daughter, Madeline, are at breakfast:

He checked his watch. It was time to go.

‘If you’re done playing with your food you can put your bowl in the sink. We have to get going.’

Finished, Dad. You should use the correct word.’

‘Sorry about that. Are you finished playing with your cereal?’

‘Yes.’

‘Good. Let’s go.’

Harry leaves Madeline with Sue Bambrough, her vice principal, for babysitting. He takes the opportunity to consult with the teacher:

Read the rest of this entry »


Don’t flout this distinction – flaunt it

February 3, 2017

English, in its superabundance, has many multiples of words and phrases that overlap contentiously in meaning. These confusables are the bread and butter of usage manuals: imply and infer, disinterested and uninterested, careen and career, defuse and diffuse, convince and persuade, militate and mitigate, refute and reject, and flaunt and flout.

Some of these pairs are worth distinguishing; others are not. Part of editing well – and writing well – is knowing which distinctions to preserve and which to disregard. Examining over versus more than, John E. McIntyre refers to dog-whistle editing: ‘the observance of nuances that only copy editors can hear, and thus a waste of time’.

Read the rest of this entry »


Prefixes and pearl clutchers

January 31, 2017

At Macmillan Dictionary Blog I’ve been writing about a prefix going independent and a slew of new insults.

Familiar as a prefix of negation, dis- can also tell us less obvious things about some of the words it modifies, as I explore in Don’t dis this prefix:

Dis- can shed light on a word’s history or etymology. You probably know the verb enthral in the sense captivate: to ‘make you so interested in or excited by something that you give it all your attention’. Adding the dis- prefix produces the rare word disenthral, a recent addition to our Open Dictionary. Disenthral means release – not from captivation but from captivity; it means ‘set free, liberate’. This is because enthral originally meant ‘hold in thrall’ quite literally – to enslave or hold captive – and disenthral contains and negates that earlier sense.

The post goes on to discuss how dis- broke free of its bound status to become the standalone verb dis or diss, meaning ‘disrespect’.

*

Pearl clutchers, snowflakes, elites and SJWs examines some insults currently in vogue in political debates and online arguments. It begins with elite:

Though the word’s traditional meaning and connotations are positive – elite sportsperson, elite team of astronauts – nowadays it’s often used pejoratively, much as the derived words elitist and elitism usually are. Discussing elite as her word of the week, Nancy Friedman noted that while it is ‘ubiquitous and positive’ in branding, in political discourse it has ‘become a term of opprobrium’. Macmillan Dictionary’s entry presents the difference neatly.

You can read the whole thing for more on these weaponized words, and catch up on older posts in my Macmillan Dictionary archive.


12 words peculiar to Irish English

January 18, 2017

Irish people are known for having a way with words. Sometimes it’s true and sometimes it isn’t, but either way we first need the words to have a chance of having our way with them. And some words, like amn’t and fooster, are distinctive and beloved features of the dialect.

The post title exaggerates a little: by words I mean words or usages, and some of the items below appear in other dialects too. But all are characteristic of Irish English (aka Hiberno-English), whether integral to its grammar or produced on occasions of unalloyed Irishness.

Each entry links to a blog post all about the word or usage in question, so click through if you want more detail on pronunciation, etymology, examples, variations, and so on. Off we go:

*

1. Plámás is an Irish word borrowed into Irish English meaning ‘empty flattery or wheedling’. It’s sometimes used witheringly in reference to political speech, for some reason.

2. Sleeveen is more strongly political, a scathing phonosemantic word for a sly, smooth-tongued operator who will say anything to advance their private agenda. Again it’s from Irish, anglicised from slíbhín.

3. Amn’t, short for am not, is a national grammatical treasure. Though criticised by prescriptivists, it’s common throughout Ireland, and, in interrogative syntax, is more logical than the standard but irregular aren’t I.

4. Notions in Ireland means either amorous behaviour, sexual inclinations; or pretentious affectation, ideas above one’s station. Pray that you interpret it right if you hear it.

Read the rest of this entry »


A fierce popular usage in Ireland

October 28, 2016

The adjective fierce has a range of overlapping meanings that convey aggression, savagery, intensity, and so on (fierce dog/battle/debate/storm), reflecting its origin in Latin ferus ‘wild, untamed’. In modern use its connotations are often negative or neutral, but it can also modify positive qualities (fierce loyalty/passion/strength).

Fierce leads a different sort of life in colloquial Irish English, where we put it to adverbial use as an intensifier, like very. I could say it’s fierce mild out, or that someone is fierce generous or fierce polite. The seeming paradox of these phrases is apparent to me only upon reflection; they come naturally to speakers of Hiberno-English.

Here are some examples from Twitter and boards.ie:

Read the rest of this entry »


The ‘heighth’ of embarrassment

August 17, 2016

Cynthia Heimel’s entertaining collection of short articles If You Leave Me, Can I Come Too? has a funny piece on mispronouncing a word – something we can all probably relate to. In this case it’s a common word, the speaker discovers the ‘mistake’ relatively late in life, and, as we’ll see, it’s not really a mistake at all.

The piece is presented as a letter to an agony aunt, originally published, I think, in Heimel’s column for The Village Voice:

Dear Problem Lady:

All my life I’ve said “heighth.” I thought that’s what you said. Then today my friend said to me, “It’s ‘height,’ isn’t it? At least I think so.”

“Oh. Yeah, I guess it is, now that I think about it,” I said casually.

“I thought so,” she said.

I wanted to kill myself.

She knew damned well it was “height,” and she finally couldn’t stand it anymore.

I see the word clearly in my mind and it sure doesn’t have an h at the end of it. I’ve been obsessing for ten hours now. Forty-two years, I’ve said “heighth.” And I’m a horse trainer, can you guess how many times I’ve said “heighth” in my career? I’m so mortified I think I should go up to everyone I know and say, “Look, I know it’s really height, okay? I’m not stupid or anything.”

But then they’d think I was stupid and insane.

Should I just find a way to inject “height” into every conversation I have for the rest of my life?

Abby

Read the rest of this entry »


“Whom”: to reprise

August 1, 2016

Here’s a curious incident at the NYT, courtesy of author and economist Paul Krugman. On Twitter yesterday, Krugman mentioned an upcoming article and attempted to forestall criticism of its headline’s grammar:

The implication was that the headline would include, per Krugman’s preference, the word who where traditionalists would insist on whom. The rule mandating whom as object pronoun is relatively recent and often ignorable, but style guides are necessarily conservative.

NYT style upholds the rule, as you’d expect, but its writers (or copy editors) repeatedly get confused, often hypercorrecting who to whom in a misguided effort to be formally grammatical. In short, it’s a mess, and much of the confusion results from people’s belief (or nervous suspicion) that whom must always be used where it’s grammatically possible.

Read the rest of this entry »