Sentences plunging into vacant space; or, Why the full stop is changing

July 21, 2018

I didn’t know the New Zealand writer Lloyd Jones before buying a copy of Mister Pip on spec, persuaded by the back-cover blurbs. The book is a gem, humorous, moving, and understated. It also has an episode of some linguistic interest.

Grace is a black woman from a small village on Bougainville island in Papua New Guinea; Mr Watts is a white man from Australia. They are expecting their first child:

Before Sarah’s birth they had used the spare room as a dumping ground for all the things they had no use for. Now they agreed to start again with it empty. . . . And why pass up the opportunity of a blank wall? Why go in for wallpaper covered with kingfishers and flocks of birds in flight when they could put useful information up on the walls? They agreed to gather their worlds side by side, and leave it to their daughter to pick and choose what she wanted.

And so they begin writing on the walls of the nursery-to-be: family names, place names, scraps of history and philosophy, and lists both ‘fanciful and weird’: things that tell you where home is, broken dreams, advice on how to find your soul.

The narrator, a student of Mr Watts, comments on the writing’s form:

Read the rest of this entry »

Advertisements

Talk with your mouth full: the literary game of mouth-filled speech

June 29, 2018

In 2011 a reader wrote to linguist David Crystal with an interesting question. Having tried recently to brush their teeth and talk at the same time, they wondered how such ‘approximations of real words’ might factor into language – and whether authors had ever exploited this form of speech ‘for inventive literary purposes’.

In his post on what he calls ‘mouth-filled speech’, Crystal looked at phonetics, politeness, etiquette, risks, and frequency (‘really rather common’), but found scant examples in literature or language corpora. My intention here is to share a few from books I’ve read in the meantime – mostly novels but one non-fiction.

We may talk with all sorts of things in our mouth, such as food, pens, pins, fingers (our own or other people’s), tongues (just other people’s), dentist’s instruments, gum shields, gags, and of course toothbrushes. Crystal lists various other possibilities.

Transcribed, the utterance may be transparent or heavily obscured, depending on the writer’s strategy and skill in treating the phenomenon. Context can help readers infer the muddled words, or the author may convey it through repetition. When there’s no narrative reason to have characters speak unclearly, it can be a nod to realism or verisimilitude or perhaps serve as a linguistic game or challenge.

Read the rest of this entry »


Savouring each preposition

May 31, 2018

In ‘The Last Campaign’, from her story collection Orange Horses (Tramp Press, 2016), Maeve Kelly portrays a marriage whose members have deeply contrasting – and sometimes clashing – communication styles. Martha and Joe are a middle-aged couple devoted to each other and to their farm, on which much of their conversation turns:

Herself and Joe met at the tap on the wall outside. He hosed down his boots, thinking about something.

‘Isn’t it a beautiful day, Joe,’ she said. ‘You might get the last of the hay drawn in today.’

‘I might,’ he said, looking up at a small, dark cloud away on the horizon and checking the direction of the wind. ‘If it holds. I think there’s a change.’

‘It’ll hardly break before this evening,’ she said.

‘Maybe not.’

She wondered to herself why his sentences were always so short. Words spilled over in her own mind so much. She had to hold them back, conscious always of his brief replies and afraid she might become garrulous in her effort to fill the void. ‘Communication,’ she reminded herself sometimes, ‘is not only made with speech.’

From this brief exchange we understand not only each character’s expressive preferences but also the effect of the difference on Martha, who would likely be more talkative were Joe not so taciturn. For this lack she must console herself with truisms. And yet their mutual fondness is unmistakable and is underscored implicitly as the tale unfolds.

Read the rest of this entry »


Compulsive pedantry

March 28, 2018

When someone corrects a family member’s use of English, it usually (I imagine) follows the lines of age and authority: a parent correcting a child, say. But the dynamic is sometimes reversed and can be depicted thus in fiction: Michael Connelly, for example, has Harry Bosch’s daughter criticise the detective’s speech.

A more elaborate case plays out in Ali Smith’s novel How to Be Both (whose conversation without a common language I recently shared). The protagonist in one half of the novel, a teenage girl named George who is grieving for her late mother, compulsively corrects people’s usage – sometimes vocally, sometimes silently.

We notice the habit in the story’s first scene, a flashback. George is travelling in the car with her mother, and her little brother is asleep in the back. She is looking up the lyrics to ‘Let’s Twist Again’, and they annoy her in multiple ways. (Smith doesn’t use quotation marks or other punctuation to mark speech.)

The words are pretty bad. Let’s twist again like we did last summer. Let’s twist again like we did last year. Then there’s a really bad rhyme, a rhyme that isn’t, properly speaking, even a rhyme.

Do you remember when

Things were really hummin’.

Hummin’ doesn’t rhyme with summer, the line doesn’t end in a question mark, and is it meant to mean, literally, do you remember that time when things smelt really bad?

Then Let’s twist again, twisting time is here. Or, as all the sites say, twistin’ time.

At least they’ve used an apostrophe, the George from before her mother died says.

I do not give a fuck about whether some site on the internet attends to grammatical correctness, the George from after says.

As the story develops, seemingly trivial moments like this take on ever more significance. Since her mother died, George has been unable to enjoy music, so she’s seeking a way back in: through music her mother loved. She keeps replaying conversations they had, and the George ‘from before’ and ‘from after’ show shifts in her feelings about all sorts of things, including English usage.

Read the rest of this entry »


Transcending mutual unintelligibility

March 25, 2018

A scene in Ali Smith’s wonderful novel How to Be Both (Hamish Hamilton, 2014) depicts a curious but common experience: people with no shared language having a conversation. Given enough time and repeated encounters, such parties may, of necessity, create a pidgin. But for one-off exchanges it’s a different story.

Like the comic Saga, whose use of untranslated Esperanto I wrote about recently, How to Be Both switches to Italian and lets the reader fend for themself. But even if, like the story’s main characters, you don’t know the language, some words and names will be familiar or guessable.

The protagonist, George, a teenage girl, is visiting a gallery in northern Italy with her young brother, Henry, and their mother:

Read the rest of this entry »


Irishisms in City of Bohane

March 11, 2018

He was back among the city’s voices, and it was the rhythm of them that slowed the rush of his thoughts. —Kevin Barry, City of Bohane

Kevin Barry’s award-winning first novel City of Bohane (Jonathan Cape, 2011) is an extravagant experiment in language, rich in Irish English slang and vernacular. It may take non-Irish readers a little while to tune in to its sounds and rhythms, but the rewards are considerable.

This post annotates a few items of linguistic interest in the book.

Divil a bit stirred in the Trace that he didn’t know about, nor across the Smoketown footbridge.

Divil (rhymes with civil) is a common pronunciation of devil in colloquial Irish English. The idiom divil a bit has various emphatic negative meanings: ‘not at all’, ‘none at all’, and in Barry’s line, ‘nothing at all’.

Divil is such a frequent feature of traditional Irish English that P.W. Joyce, in English As We Speak It In Ireland, dedicated an entire chapter to ‘the devil and his territory’.

Read the rest of this entry »


An Esperanto Saga

March 6, 2018

At the turn of the year I decided, finally, to start using Duolingo to learn another language. I considered brushing up on Irish, French, or German – chronic rustiness has set in for all three – or delving into Italian, Latin, or Russian. But then I took a notion to try Esperanto, and the idea stuck.

So I’m learning basic Esperanto, to build on the impromptu lesson I got from a stranger on the streets of Galway once. It’s more out of linguistic curiosity than any practical ambition; obscure William Shatner films aside, I seldom encounter the language in social or cultural context. So it was an unlikely but pleasing coincidence to come across Esperanto in a comic book.

Saga, written by Brian K. Vaughan, drawn by Fiona Staples, and published by Image Comics, is a sci-fi adventure fantasy whose first two volumes (of eight published to date) I picked up on spec last week. It won’t be to all tastes – there’s graphic sex and violence – but it’s an uncommonly imaginative, funny, and unpredictable work for fans of heady, beautifully drawn graphic novels.

The main storyline follows Alana and Marko, lovers from worlds at war with each other, one a moon of the other. Alana’s home planet, Landfall, uses a language called Language – English, in the comic – while Marko’s home moon, Wreath, uses one called Blue which is actually Esperanto.

Marko speaks Language as well, but few people (or creatures) seem to know Blue except for the moon’s natives. This asymmetry can be bypassed with technology:

[click images to enlarge]

Frames from Saga comic: Marko says, "You don't have to do this. We just want to live our lives." A guard says to another, "Is that moony speaking *Language*?"

Marko says, "Mom, will you please let the translator rings do their thing? Alana doesn't know how to speak Blue yet."

Blue features liberally in Saga but is not translated in footnotes, so non-Esperantists must use context and educated guesswork to infer the meaning, or else patch the text into Google Translate. For the most part the sense can be grasped in situ.

For this reader, it helped that Esperanto draws on Romance languages. My knowledge of French would not have helped me much with the next line, but passive exposure to other languages did, along with the initial Duolingo training:

Two armed Wreath figures face the reader. The woman says, "KIE ESTAS MIA KNABO!"

Read the rest of this entry »